Вэл Корбетт - На первой полосе
— И не жить такой жизнью, к которой мы, к несчастью, начинаем привыкать, — добавила Джоанна.
Джордж, проходивший мимо, услышал, как Лиз сказала:
— Благодаря биржевым спекуляциям, мы чуть было не стали совсем нищими. Когда мы созреем для этого, давайте придумаем что-нибудь по-настоящему стоящее, откроем собственное дело. Почему бы нет?
Джоанна улыбнулась Джорджу.
— Лиз предложила идею, как делать деньги, номер девять тысяч пятьсот два.
Джордж поцеловал жену в затылок и вылил остаток содержимого бутылки себе в бокал.
— Вы слышали фразу: «Ведите счет своим удачам, а не своим неприятностям»? — спросил он. — Не понимаю, почему вы никак не можете успокоиться на достигнутом. Видимо, мужчинам женщин не понять. — И Джордж направился через гостиную к своему сыну.
Подруги улыбнулись, и Катя подняла свой бокал. — У меня есть тост. Давайте выпьем за беспокойство, неуверенность и тревогу, которые заставляют нас идти вперед.
— И за то, что важнее всего этого, — сказала Лиз.
Они нисколько не колебались. Под звон бокалов их голоса прозвучали в унисон.
— За дружбу!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
2
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
3
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
4
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
5
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
6
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
7
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
8
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
9
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
10
Garaje — гараж (исп.).
11
Manana — завтра (исп.).
12
Crescendo — нарастание, усиление (итал.).
13
Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
14
Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.
15
Attend — подожди (фр.).
16
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
17
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
18
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
19
«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.
20
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).
21
Sunday — воскресный (англ.).
22
Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
23
Лахор — город в Пакистане.
24
Средний уровень 120–130 баллов.
25
В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.
26
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.
27
Я могу вам помочь (исп.).
28
Дорогие магазины, откуда поставляются товары для королевской семьи.
29
Уайтхолл — резиденция английского правительства.