KnigaRead.com/

Елена Жаринова - Развод с магнатом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Елена Жаринова - Развод с магнатом". Жанр: Современные любовные романы издательство Издательство «Крылов», год 2004.
Перейти на страницу:

Телефонный разговор был очень коротким. Закончив его, Фишер сообщил Сандре, что прямо сейчас Джеймса начнут готовить к отправке в клинику Гастингса, а оттуда придет специально оборудованная машина.

Сандра поблагодарила врача и покинула кабинет. Она подумала, что нужно позвонить Лиз…

После суматохи, еще недавно царившей в холле, теперь здесь стояла тишина: ни полиции, ни репортеров уже не было, лишь несколько секьюрити прохаживались у дверей да Иоахим Мельдерс что-то вполголоса обсуждал с взволнованным администратором клиники.

– Мистер Мельдерс, я хотела бы поговорить с вами, – обратилась к нему Сандра, остановившись в нескольких шагах от мужчин. Глава службы безопасности прервал разговор с администратором и подошел к ней.

Первый раз Сандра увидела Иоахима Мельдерса семь лет назад, на том же самом приеме, где она познакомилась с Джеймсом. Пристального внимания Мельдерса тогда очень опасалась команда Шольца. Но в то время Мельдерс только осваивался в должности главы службы безопасности Корпорации. Став миссис Харпер, Сандра часто встречала его – на корпоративных приемах, в главном офисе, куда она заезжала, а иногда и дома у Харперов, куда Джеймс приглашал его обсудить какое-нибудь особо важное дело.

Мельдерс был невысокого роста, с темными, коротко остриженными, жесткими на вид волосами.

Его небольшие почти черные глаза имели трудно определимое выражение, мелкие черты лица странно сочетались с большим чувственным ртом, словно застывшим в какой-то загадочной полуулыбке. Мельдерса нельзя было назвать красивым и даже интересным, но было в нем что-то такое, что останавливало взгляд. Сандра несколько раз ловила себя на том, что при встречах тайком наблюдает за ним. Его одежда и манеры были почти безупречны, но сам Мельдерс явно не придавал им особого значения: воротник его рубашки мог отставать от шеи больше, чем следует, а рукава пиджака – быть несколько длиннее положенного. Он не был тем, что называется «светским человеком», – Сандра отлично умела разбираться в таких вещах.

Вместе с тем, в Мельдерсе она чувствовала какую-то странную скованность. Глава службы безопасности компенсировал ее резкостью, с которой отдавал приказы подчиненным. Конечно, Мельдерс ни в коем случае не выглядел ловеласом, но почему-то в его присутствии Сандре всегда хотелось застегнуть блузку до самой верхней пуговицы. Он смотрел на нее с тем же неопределенным выражением, что и на всех остальных, но когда, по необходимости, выслушивал ее, молодой женщине казалось, что в глубине его глаз тлеет Везувий, готовый вспыхнуть в любой момент. Какая-то скрытая страсть чувствовалась в этом человеке, и при общении с ним Сандра с трудом подавляла смущение. Но Джеймс Харпер считал Мельдерса незаурядным профессионалом и абсолютно надежным человеком, в душе которого не может таиться никаких сюрпризов.

– Я слушаю вас, миссис Харпер, – глава службы безопасности почтительно наклонил голову.

– Я хотела бы услышать от вас объяснения тому, что произошло, мистер Мельдерс, – холодно сказала Сандра.

Глава службы безопасности снова наклонил голову, но продолжал молчать.

– Да отвечайте же! – вспылила молодая женщина. – И учтите, меня интересуют все подробности.

– Нам пока неизвестны все подробности, миссис Харпер, – невозмутимо проговорил Мельдерс, словно не заметив ее раздражения. – Взрыв произошел в тот момент, когда мистер Харпер вышел из машины. Под днищем «бентли», вернее тем, что от него осталось, – деловито уточнил он, – обнаружены остатки взрывного устройства…

– Значит, покушались именно на Джеймса! – ахнула Сандра, до сих пор предпочитавшая считать взрыв какой-то ошибкой, несчастным случаем.

– В этом нет никакого сомнения, – подтвердил Мельдерс. – Взрывное устройство, скорее всего, управлялось на расстоянии… На данный момент в районе взрыва проводится полицейская операция. Но если бы они могли что-то раскопать, то, я думаю, уже раскопали бы. Как только они закончат, мы начнем собственное расследование.

__________


– А разве нельзя проводить расследование совместно? – спросила Сандра, которую ужасно раздражало хладнокровие Мельдерса.

– Нет, миссис Харпер.

– Почему?

– Таковы правила, миссис Харпер. Молодая женщина уже находилась на грани срыва и больше не желала сдерживаться.

– Вы за это ответите, мистер Мельдерс! – с угрозой в голосе воскликнула она. – Каким образом взрывчатка оказалась под днищем «бентли»? Разве в обязанности возглавляемой вами службы не входит проверка машин, на которых ездит мой муж?

– Я принимаю все ваши упреки, – Мельдерс наклонил голову.

– Упреки? – возмущенно переспросила Сандра. – Это не упреки, а нечто гораздо более серьезное! Это повод уволить вас, мистер Мельдерс!

– Поверьте, я очень вам сочувствую, миссис Харпер, – тихо произнес он. – И ваше недовольство вполне понятно. Но уволить меня может только сам мистер Харпер. Что же касается лиц, допустивших непростительную служебную халатность, то они уже освобождены от своих обязанностей. К сожалению, Чарли Фрост, шофер мистера Харпера, погиб. Возможно, он мог бы дать какие-нибудь разъяснения по поводу случившегося. Но уже не даст.

__________


– Доктор Фишер сказал мне, что мой муж беседовал с инспектором полиции. Вам известно содержание этой беседы?

– Да, миссис Харпер. Ваш муж никого не подозревает.

– А вы сами, мистер Мельдерс? Вы кого-нибудь подозреваете?

– Я думаю, что покушение связано с некоторыми проблемами, возникшими в деятельности Корпорации в последнее время, – сказал он.

Но Сандра не успела спросить, какие проблемы он имеет в виду, потому что в этот момент к ней подошел молодой человек, представившийся секретарем доктора Фишера, и попросил подняться к нему в кабинет, чтобы подписать бумаги.

– Какие бумаги? – нахмурилась она.

– О, это всего лишь формальность, связанная с переводом мистера Харпера в клинику доктора Гастингса, – улыбнулся секретарь.

– Я сейчас приду, – кивнула она секретарю и, снова повернувшись к Мельдерсу, увидела, что тот побледнел.

– С чем связан этот перевод, миссис Харпер? – тихо спросил он.

– Это вас не касается, мистер Мельдерс! – отрезала она.

– Напротив, – достаточно резко возразил он. – Должен предупредить вас, что тот, кто покушался на жизнь вашего мужа, не достиг своей цели. Поэтому я не могу исключить вероятности повторного покушения. Все необходимые меры по охране мистера Харпера здесь мною уже предприняты. Но я не могу ручаться за что-то в клинике доктора Гастингса.

– Что значит, вы не можете ручаться? – крикнула Сандра. – Вы обязаны установить там круглосуточную охрану!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*