Вирджиния Эндрюс - Свет в ночи
1
Акадийцы – здесь потомки французских переселенцев в Америке, депортированные англичанами в 1755–1760 гг. в Луизиану. – Прим. перев.
2
Здесь: заболоченный рукав Мексиканского залива. – Прим. перев.
3
От франц. etouffee – приготовленное на пару. – Прим. перев.
4
1 фут = 30,48 см, 1дюйм = 2,54 см. – Прим. перев.
5
1 фунт = 0,453 кг. – Прим. перев.
6
По-английски первая часть слова «оргазм» звучит как слово «руда». – Прим. перев.
7
Мученик, принявший смерть в Армении. Праздник – 19 апреля. – Прим. перев.
8
Мера жидких и сыпучих тел в США = 3,78 л. – Прим. перев.
9
Большое спасибо (фр.). – Прим. перев.
10
Так у автора. Ранее была Сьюзен. – Прим. перев.
11
Боже мой (фр.). – Прим. перев.
12
Прошу вас (фр.). – Прим. перев.
13
Не так ли? (фр.) – Прим. перев.
14
Да (фр.) – Прим. перев.
15
Большое спасибо (фр.) – Прим. перев.
16
Имеется в виду Лун Наполеон Бонапарт или Наполеон III (1808–1873), французский император в 1852–1870 гг., племянник Наполеона I. – Прим. перев.
17
Pearl – жемчужина (англ.). – Прим. перев.