Джоджо Мойес - До встречи с тобой
32
Йоркский камень— песчаник, добываемый в Йоркшире.
33
Пилатес— система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)
34
Лепрекон— персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)
35
«Лапсанг сушонг»— один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)
36
«Дигнитас» (лат.«достоинство») — швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.
37
Кнуд Великий(995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.
38
Helleborus niger— морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus— травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum— вид папоротника. (Прим. ред.)
39
«Любовь в холодном климате»(1949) — роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).
40
Яйца по-шотландски— яйца, запеченные в мясном фарше.
41
« Блэк энд Декер» — марка ручного электроинструмента.
42
Параплегик— человек, страдающий параличом нижних конечностей.
43
Джуди Блум(р. 1938) — американская писательница, автор книг для детей и подростков.
44
«Завтрак пахаря»— дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.
45
«Приз первой победы»разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.
46
Крайстчерч— город в Новой Зеландии.
47
Фарлонганглийская единица измерения длины, равная 220 ярдам (примерно 201 метр). (Прим. ред.)
48
Фланнери О'Коннор(1925–1964) — американская писательница, мастер южной готики.
49
« Уэстлайф»— поп-группа из Ирландии.
50
Нана Мускури(р. 1934) — греческая певица.
51
Медвежонок Руперт— персонаж детских комиксов.
52
Макс Уолл(1908–1990) — английский комик.
53
Лофт— тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)
54
Кускусьер— традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней — кускус.
55
Пик Ухуру— самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)
56
Клементин— гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)
57
« Эмилио Пуччи»— известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)
58
Эрготерапия— комплекс реабилитационных мероприятий, направленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)
59
Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).
60
Дисрефлексия— осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)
61
Хаяо Миядзаки(р. 1941) — японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)
62
« Изиджет»— английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)
63
Банджи-джампинг— широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)
64
Количественное смягчение— денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компании и потребителей.
65
Сток-Мандевилл— английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.
66
Кармен Миранда(1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса.
67
Порт Авентура— парк развлечений и курорт в Испании.
68
Café сrèmе (фр.) — кофе со сливками.
69
Oui (фр.) — да.