KnigaRead.com/

Джоджо Мойес - До встречи с тобой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоджо Мойес, "До встречи с тобой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

32

Йоркский камень— песчаник, добываемый в Йоркшире.

33

Пилатес— система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)

34

Лепрекон— персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)

35

«Лапсанг сушонг»— один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)

36

«Дигнитас» (лат.«достоинство») — швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.

37

Кнуд Великий(995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.

38

Helleborus niger— морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus— травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum— вид папоротника. (Прим. ред.)

39

«Любовь в холодном климате»(1949) — роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).

40

Яйца по-шотландски— яйца, запеченные в мясном фарше.

41

« Блэк энд Декер» — марка ручного электроинструмента.

42

Параплегик— человек, страдающий параличом нижних конечностей.

43

Джуди Блум(р. 1938) — американская писательница, автор книг для детей и подростков.

44

«Завтрак пахаря»— дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.

45

«Приз первой победы»разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.

46

Крайстчерч— город в Новой Зеландии.

47

Фарлонганглийская единица измерения длины, равная 220 ярдам (примерно 201 метр). (Прим. ред.)

48

Фланнери О'Коннор(1925–1964) — американская писательница, мастер южной готики.

49

« Уэстлайф»— поп-группа из Ирландии.

50

Нана Мускури(р. 1934) — греческая певица.

51

Медвежонок Руперт— персонаж детских комиксов.

52

Макс Уолл(1908–1990) — английский комик.

53

Лофт— тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)

54

Кускусьер— традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней — кускус.

55

Пик Ухуру— самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)

56

Клементин— гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)

57

« Эмилио Пуччи»— известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)

58

Эрготерапия— комплекс реабилитационных мероприятий, направленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)

59

Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).

60

Дисрефлексия— осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)

61

Хаяо Миядзаки(р. 1941) — японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)

62

« Изиджет»— английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)

63

Банджи-джампинг— широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)

64

Количественное смягчение— денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компании и потребителей.

65

Сток-Мандевилл— английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.

66

Кармен Миранда(1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса.

67

Порт Авентура— парк развлечений и курорт в Испании.

68

Café сrèmе (фр.) — кофе со сливками.

69

Oui (фр.) — да.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*