Джудит Макнот - Что я без тебя…
– Я очень, очень счастлива, папа!
– И не сомневаешься в этом? – спросила, в свою очередь, тетя.
– Нисколечко, – заверила ее Шерри.
Рафаэль Бенавенте размышлял дольше других, но в конце концов протянул Стивену руку:
– Наверняка вы не только хороший, но и особенный человек, раз Шерри так полюбила вас.
Тут Стивен наконец оставил мысль о дуэли и предложил испанцу лучшее бренди из своих запасов. Рафаэль оказался весьма рассудительным, с тонким чутьем. Стивен даже решил оказать ему гостеприимство и поселить у себя в доме, правда, всего на одну ночь.
Своими впечатлениями об испанце он поделился с Шеридан, когда, счастливый и удовлетворенный, держал ее в своих объятиях.
Жена потерлась щекой о его щеку и, сонная, пробежалась пальцами по его груди, что немедленно сказалось на остальных частях его тела.
– Я люблю тебя, – шепнула она. – Люблю твою силу и доброту. Люблю за то, что ты так радушно встретил моих родных и не обиделся на Рафи.
Тут уж Стивен решил, что гости могут оставаться у него в доме сколько пожелают, и сообщил об этом Шерри, хохотнув от удовольствия, когда ее рука скользнула ниже.
Примечания
1
Имеется в виду определенное время года, когда в городе кипит светская жизнь.
2
Дорогая моя (исп.).
3
Родная (исп.).
4
To get Mary – найти Мэри. To get married – жениться (англ.).
5
Дезабилье – имеется в виду утренняя одежда, которую надевают, встав с постели (фр.).
6
Безусловно обязательными (фр.).
7
Дорогая (фр.).
8
Да! (фр.)
9
Оршад – вид напитка.
10
Фараон – карточная игра.