Джоу Росс - Радости и тяготы личной жизни
– Ты счастлива? – спросил Рорк, с удовольствием наблюдая, как Джейд укладывает свои чудесные волосы, пытаясь устроить на голове хоть какое-то подобие прически.
Джейд отложила щетку с посеребренной ручкой.
– До умопомрачения.
Теперь она достала серьги, чтобы вдеть их в уши, но Рорк остановил ее.
– Подожди.
Увидев, что вместо повседневных коралловых сережек он протянул ей пару дивно оправленных блистающих изумрудов, Джейд ахнула.
– Потрясающе!
Она надела серьги, чуть повернула голову, любуясь блеском зеленых капель.
– Еще удивительнее они выглядят в ушках женщины. Я угадал, – пробормотал Рорк, лаская губами шею своей любимой.
– Что?
– Что они подойдут к твоим зеленым глазам.
В зеркальном отражении встретились глаза изумрудно-зеленые и ярко-синие.
Рорк гладил сквозь тонкий молочно-белый шелк плечи жены. Ему внезапно захотелось увидеть ее нагой, чтобы на ней остались только эти сверкающие изумруды.
– И что же мы будем делать всю эту долгую ночь?
– Мы будем творить с тобой любовь.
– О, я знал, что женюсь на девушке умной.
Он расстегнул ее платье. Шелковым водопадом заструилось оно к ногам. Теперь на Джейд оставалась тончайшая кружевная грация, которая удивительно подчеркивала все изгибы и округлости ее роскошного тела. Рорк жадно вдохнул аромат этой женщины – аромат жасмина, сандалового дерева и любви.
– А что же мы будем делать всю нашу долгую жизнь?
И Джейд в ответ засмеялась тихим грудным смехом.
– Мы будем творить с тобой любовь.
Примечания
1
Барбекю – пикник с обязательным приготовлением жаркого на открытом огне.
2
Паломино – небольшого размера лошадь арабских кровей, светло-бежевая, обязательно с белой гривой и хвостом.
3
Имеется в виду скорость автомобиля 80 миль в час.
4
Интернатура – вид студенческой практики в американских университетах.
5
Рrо bono (лат.) – ради общественного блага.
6
Jack-o-lantern – «тыквенный фонарь» – тыква без мякоти с вырезанными в кожице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фонарик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).
7
Потомки шестидесятых годов, то есть наркоманы.
8
«Женщина-кошка» – персонаж американского телесериала, а позднее и кинофильмов «Бэтмен».
9
Джейд – jade (англ.) – минерал жадеит, гагат или нефрит, зеленого, светло-зеленого, кремового и др. оттенков.
10
Сьюзи Паркер, Верушка, Лорен Хатгон – имена знаменитых супермоделей прошлых лет.
11
«Out of Africa» – «Из Африки» – знаменитый фильм с участием Мерил Стрит.
12
Жад – то же самое, что жадеит. Жад – принятый в исторической минералогии термин.
13
«Everlasting» – «Навсегда».
14
Кот Гарфильд – персонаж американского мультфильма. Лукавый, рыжий.
15
Селадон – древний китайский материал, разновидность фарфора.
16
В английском языке имя Джейд (Jade) пишется так же, как название минерала жадеит (jade).
17
Уоки-токи – walkie-talkie (англ.) – портативный радиопередатчик.
18
«As bought» – товар, купленный готовым; иногда – покупайте на свой страх и риск.
19
Печенье «со счастьем» (fortune cookies) – печенье с запеченными внутри записками-предсказаниями.
20
Тигра – персонаж истории о Винни-Пухе и его друзьях.