Лорен Оливер - Delirium/Делириум
В то же время образ Марии Магдалины в этом дистопическом толковании Священного Писания тоже как бы создан из по крайней мере двух Марий — Марии из Мигдалы и Марии Иосиевой, и об этих двух Мариях у богословов нет одной теории. Кто говорит, что это одна и та же женщина, кто утверждает, что это разные, а кое-кто считает Марию Иосиеву Богородицей. В подлинной Библии вообще большая путаница на этот счёт, и имеются упоминания о целом ряде других Марий. В обычной народной традиции все они слились в два-три основных, самыми известными из которых являются, конечно, Богородица и Мария Магдалина, якобы блудница, впоследствии праведница. Эта последняя была излечена Иисусом (как известно, земным отцом которого считался Иосиф), изгнавшим из неё семерых бесов. Как бы там ни было, но то, что учила в школе Лина — это опять-таки компиляция разных книг Нового Завета, и в Марии Магдалине Дистопической слились все эти легендарные Марии. Так что здесь мы видим целый клубок связей: Плач Марии по Христу слился с Плачем Иеремии, Мария Магдалина, погибшая от любви — это собирательный образ падшей женщины и раскаявшейся грешницы, в молитвах возносившейся ангелами на небо, а также всех прочих Марий, в том числе и жены Иосифа.
10
Дурашка (англ.)
11
Ещё одна интересная отсылка к Elemental Prayers — четырём заклинаниям стихий (элементов): земле, воде, огне и воздуху — одному из священных ритуалов Каббалы, а также шаманизма, ведьмовства и некоторых других эзотерических учений. Но в дистопическом обществе, в котором живёт Лина, они преобразовались в молитвы химическим элементам. Забавно.
12
Напоминаем тем, кто забыл: в Америке очень популярны окна со скользящими рамами, открывающимися вверх.
13
Рассказ Э. А. По «Сердце-обличитель».
14
Сладкая американская выпечка, по форме напоминающая кекс, но из воздушного теста с различными добавками — изюмом, черникой или шоколадом.
15
Дальше в тесте книги упоминается, что «санация» длилась целый год, так что и тут бедным деткам взрослые дяди вешают лапшу на уши.
16
102º по Фаренгейту — прим. 38º Цельсия.
17
Американская пословица
18
Напоминаем: 1й год в старшей школе называется фрешман, 2й — софомор, 3й — юниор, 4й — сениор.
19
Портленд находится на не очень резко выраженном полуострове.
20
Микстура, употребляющаяся при проблемах с пищеварительным трактом.
21
Шипучий напиток из разных кореньев и трав, весьма популярный в Америке.
22
Не ошибка. В оригинале действительно вдруг сантиметры вместо дюймов.
23
Музыкальный инструмент и предмет декора, состоящий из полых трубочек, между которыми подвешен маятник. Они издают звуки, колыхаясь под ветром. У этой штуковины устоявшегося русского названия пока нет.
24
Ок. 15 м
25
Прим. 200 м.
26
У. Шекспир, сонет № 18, пер. Б. Пастернака
27
Элизабет Браунинг. Сонет № 43, пер. Л. Рогожевой
28
Стихотворение американского поэта.Э. Э. Каммингса (1894 — 1962).
29
27º Цельсия
30
Скрэббл ( англ. Scrabble — «рыться в поисках чего-либо») — настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, выкладывая слова из имеющихся у них букв в поле размером 15 x 15. В русскоязычной среде известна под названием «Эрудит».
31
Кататония — психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
32
Для тех, кто не знает или позабыл: на Западе не принято выставлять покойника в открытом гробу.
33
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник
34
Болеутоляющее, основная часть которого — ибупрофен.
35
Дебютный роман Лорен Оливер, вышедший в 2010 г.