KnigaRead.com/

Сьюзен Филлипс - Рожденный очаровывать

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзен Филлипс, "Рожденный очаровывать" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:

Дин, приподнявшись на локте, рассматривал огромный холст, занимавший всю длинную стену гостиной: основная причина того, что они праздновали свою свадьбу именно здесь, а не в спальне.

– Знаешь, – прошептал он, гладя ее по плечу, – ни один жених не получал лучшего свадебного подарка!

– Я видела это во сне, – пояснила Блу, зарывшись носом в его шею. – Здесь вся наша будущая жизнь. Я почти не спала, пока работала над ней.

Блу нарисовала ферму, но, как и все остальные свои произведения, превратила ее в волшебный мир лета и зимы, весны и осени. И убрала стены дома, чтобы все могли видеть, что делается внутри. В одной комнате все собрались вокруг рождественской елки. В другой – семья окружила старушку, дующую на свечки именинного торта. В кухне возились щенята. Празднование по случаю победы в Суперкубке происходило на заднем дворе, а в боковом – жители города веселились по случаю Четвертого июля. На переднем крыльце возлегала оранжевая хеллоуиновская тыква, на которой сидела крохотная фигурка в костюме бобра, только без головы. Протоптанная тропинка вела от фермы к пруду, где на берегу играли на гитарах отец и дочь, а женщина с длинными светлыми волосами поднимала руки к небу. На пастбище щипали траву лошади. Фантастические птицы расселись на крыше сарая. А прямо над домом висел воздушный шар, и из корзины выглядывали два улыбающихся детских личика: ну просто сплошное обаяние!

Обручальное кольцо Дина блеснуло в отсветах пламени, когда он показал на левую сторону холста.

– Если не считать воздушного шара, это место – самое мое любимое.

Блу, даже не глядя, поняла, что он имеет в виду.

– Мне почему-то так и казалось.

Под густыми древесными кронами стояла цыганская кибитка. Толстые лозы надежно удерживали колеса. Тут же стояли она и Дин, а вокруг танцевали все те, кого они любили.

Примечания

1

Большой бобер (англ.). – Здесь и далее примеч. пер

2

Национальная футбольная лига США.

3

Сеть недорогих универмагов.

4

Магазин дорогого дизайнерского женского белья.

5

Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.

6

Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.

7

Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.

8

Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

9

Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».

10

гармония (англ.).

11

Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.

12

Магазин женской одежды классического стиля.

13

Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.

14

Прозвище Нью-Йорка.

15

Клавишный музыкальный инструмент.

16

Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.

17

Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.

18

Фирма, производящая соки

19

«Волнующая» {англ.).

20

Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.

21

Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.

22

Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.

23

Пушистик (англ.).

24

Восемь самых привилегированных университетов США.

25

Психотерапевт (жарг.)

26

Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).

27

Ведущий телевизионного шоу (амер.).

28

Марка электронных органов.

29

Торговая марка сухого завтрака из отрубей

30

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

31

«Бед энд Брекфест» – пансион или гостиница, где предоставляются ночлег на одну ночь и завтрак.

32

Американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей и сцен из американской жизни. Нарисовал более трехсот обложек журнала «Сатердей ивнинг пост».

33

Зона защиты в американском футболе (англ.).

34

Высококалорийный соус, заменитель майонеза, выпускаемый фирмой «Крафст фуд»

35

Очень широкое платье, прямого покроя с вырезом и рукавами-колоколом.

36

Героиня детского стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»

37

Члены первой баптистской церкви.

38

От английского «loser» – неудачник, проигравший, ничтожество.

Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*