Дороти Иден - Никогда не называй это любовью
9
Вероятно, имеется в виду король Ричард III.
10
Гомруль – букв.: самоуправление (англ.).
11
Галерея для женщин в палате общин когда-то отделялась металлической решеткой.
12
Джозеф Чемберлен (1836–1914) – министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах. В 1880–1886 годах (с перерывом) входил в правительство.
13
Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – премьер-министр Великобритании в 1868-м и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.
14
Большой ботанический сад в западной части Лондона.
15
Билль – законопроект (англ.).
16
Фений – член тайного общества, боровшийся за освобождение Ирландии от английского владычества.
17
Конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
18
Конечная станция Южного железнодорожного района.
19
Фостер У.Э. (1818–1886) – главный секретарь по Ирландии (1880–1882), получил прозвище Фостер-Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов.
20
Министерство иностранных дел.
21
Война Англии и Португалии при участии испанских патриотов против Наполеона (1808–1814).
22
Жена Наполеона III.
23
Модная в 80-е годы XIX в. принадлежность женского платья в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади, ниже талии для придания фигуре пышности.
24
Местность на юге Коннахта.
25
Район в центральной части Лондона.
26
Эмблема Ирландии.
27
Улица в северо-восточной части Лондона, центр торговли алмазами и бриллиантами.
28
Большой лондонский магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета фирмы «Дебнемз»; в 1975 году переименован в «Харви энд Николз».
29
Граттан Генри (1746–1820) – ирландский оратор и политический деятель.
30
Здание ратуши лондонского Сити; известно своим огромным банкетным залом, где устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях.
31
Город в Южной Ирландии.
32
До 1922 года – вице-король Ирландии.
33
Бейлиф – в англоязычных странах – помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.
34
Джон Эдуард Редмонд (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль.
35
Донн Джон. Предостережение. Пер. Г. Кружкова.
36
Экзекватура – дипломатическое разрешение на исполнение консульских обязанностей, выдаваемое иностранному консулу Министерством иностранных дел страны пребывания.
37
Проявление силы (франц.).
38
Улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
39
Лорд Солзбури (1830–1903) – английский политический деятель.
40
Газета, отражавшая взгляды консервативной партии; основана в 1865 году.
41
Большой парк в северо-западной части Лондона; бывшее место королевской охоты; в нем также расположен лондонский зоопарк.
42
Тревильян Джорджен (1838–1928) – английский биограф, историк и политический деятель.
43
Queen's Councel – королевский адвокат.
44
Графство в Ирландии.
45
Здесь игра слов, поскольку английское слово mistress имеет два значения: хозяйка и любовница.
46
Графство в Ирландии.
47
Графство в Ирландии.