Элизабет Хауэр - Полгода — и вся жизнь
После многократных исправлений, замены слов и пометок красным и синим передо мной возникает непонятная, с трудом поддающаяся прочтению картина.
Я размышляю, нужен ли мне еще этот листок бумаги. Одни надежды сбылись, а из несбывшихся проросли новые. Я перечеркиваю все синим концом карандаша, оставляя нетронутым лишь одно слово наверху, в центре.
Я иду к окну и открываю его. За ним — теплая летняя ночь. Она дает тишину газонам, прохладу цветам и деревьям, а в кроне яблони прячет месяц.
Там, где дорожка ведет наверх, на луг, сидит ребенок. Он упирается ножками в неизвестность, в темноту. Я медленно выпускаю из руки листок бумаги, который мне больше не нужен. На мгновение, равное удару сердца, свет от настольной лампы за мной падает на слово «надежды». Листок подхватывает ветер и медленно уносит его к ребенку. Ребенок замечает листок, поднимает руки и ловит его.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Вертерзее — курортное местечко в окрестностях Вены. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Росбург — от нем. das Ross — конь, лошадь.
3
Мюле — настольная игра.
4
Хойриге (ю-нем. der Heurige) — молодое вино нынешнего урожая.
5
Шлейфер (нем. — deh Schleifer) — плавный народный танец.
6
Жирандоль — подсвечник с несколькими рожками.
7
Остмарк — на жаргоне немецких фашистов наименование Австрии после ее присоединения к Германии в 1938 г.
8
Иосиф II — австрийский император (1741–1790). Правил с 1765 г.