Кэтрин Куксон - Платье из черного бархата
А если подумать, то все это произошло потому, что мистер Миллер восемь лет назад взял ее к себе в дом вместе с матерью, братьями и сестрой, когда у них не было даже крыши над головой. А это говорит о том, что совершать добрые дела нужно, но следует не забывать об осмотрительности.
Примечания
1
Методист, приверженец методизма – одного из направлений в протестантизме, возникшего в Англии в XVIII веке. – Здесь и далее прим. ред.
2
Джентри – не имеющее титулов мелкопоместное дворянство.
3
Тол (tall) – англ. высокий.
4
«День подарков» – второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. д. получают подарки.
5
Миссис Малапроп, в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775 г.), дама, употребляющая не к месту «умные» слова и при этом перевирающая их.
6
Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
7
Tall (англ.) – пошлина.
8
Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и публицист.
9
Торквато Тассо (1544–1595), итальянский поэт эпохи Возрождения.
10
Право, я предпочитаю ошибаться вместе с Платоном, чем разделять правильное суждение с этими людьми (лат.).
11
Молескин – плотная хлопчатобумажная ткань.
12
Какая я умелая девушка
13
Слава в вышних Богу!
14
Здравствуйте, мадам. Надеюсь, вы здоровы.