KnigaRead.com/

Люсьен Гольдберг - Девочки мадам Клео

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Люсьен Гольдберг, "Девочки мадам Клео" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Не поверишь, кого мы встретили, Сью-Би, – сказала вторая, рыжеволосая. – Ты помнишь эту девочку из Нью-Йорка?

– Погоди-ка. – Сью-Би положила ей руку на плечо и обернулась к Питеру. – Сначала познакомься с моим гостем. – Сью-Би официальным тоном произнесла: – Мистер Ши, я хочу представить вам одну из своих лучших подруг, Анжелу Риццо. Она сейчас проводит в Лондоне свой медовый месяц.

Питер протянул руку Анжеле, припоминая, что он когда-то слышал эту фамилию, и стараясь сохранять по возможности невозмутимый вид.

– Поздравляю вас, миссис Риццо!

– Ну а с Сандриной вы, конечно, знакомы. – Сью-Би прикоснулась к руке подруги. – Она прилетела в Лондон, чтобы проконсультироваться с адвокатами относительно развода.

Сандрина состроила гримасу:

– Солнышко, не болтай. Это очень интимное дело.

Сью-Би прижалась подбородком к плечу:

– Ну, эта тайна скоро станет достоянием гласности.

Питер, отпив виски, стоял и ждал, пока усядутся Сью-Би и Сандрина.

Сандрина прошла к журнальному столику. Свет настольной лампы позади нее просвечивал легкое летнее платье, под которым проступали очертания ее тела.

Сью-Би взглянула на Питера:

– Я думаю, вы хотели бы задать несколько вопросов.

– Тысячу!

– Ну, вперед! – поощрила его Сью-Би.

– Давай-давай! – подбодрила Анжела.

– Ну что ж, поговорим, – вставила свое слово Сандрина.

– Так начнем, – кивнул Питер. – Кто пытался убить мадам Клео?

Женщины переглянулись, как бы избирая, кого назначить официальным ответчиком.

– Наемные убийцы. – Сью-Би приняла огонь на себя.

– Да, конечно, – нетерпеливо сказал Питер. – Но кто их нанял?

– Я! – раздался знакомый голос сзади.

Обернувшись, он увидел в дверях мадам Клео. На ней было серое шифоновое платье с ее любимой нитью жемчуга. Питер вскочил со своего места.

– Мадам!

Вот уж чего он не ожидал.

Мадам Клео жестом показала Питеру, чтобы он занял свое место. Она обошла кушетку и села с другой стороны.

– Я должна извиниться перед вами, мистер Ши. Чтобы запутать все и завоевать вашу симпатию, я совершила нечто кошмарное. Я наняла двух людей шейха Заки, чтобы инсценировать покушение на мою жизнь. Ужасно, что стрелок оказался неумелым и ранил в руку моего шофера. – Слова ее звучали мягко, но попали прямо в точку.

– А Сью-Би заплатила за это, – вмешалась Анжела.

– Фигушки с маком! – Сью-Би недовольно взглянула на подругу.

– Это что за жаргон? – спросила Анжела.

– Думаю, она так привыкла сюсюкать с Хильди, что уже не может говорить нормально, – объяснила Сандрина. – А теперь отбросим все эти «фигушки», и пусть мадам объяснит несчастному Питеру, в чем дело.

– Но я вовсе не несчастный, – поспешил заметить Питер. – Я совершенно очарован вами. Уже много лет не проводил время в такой прелестной компании.

– Да? Но приготовьтесь к тому, что мы вас утомим. – Анжела направилась к подносу с напитками, который Гловер опустил на столик в углу. – Потому что вас кругом обмухоривали, и в этом виноваты мы.

Мадам Клео не спеша выкладывала на журнальный столик содержимое своей сумочки: коробочку с тонкими сигарами, четки, крохотную стеклянную коробочку, украшенную драгоценными камнями, и, наконец, золотую зажигалку.

– Вы помните? – спросила она Питера, протягивая ему зажигалку и перевернув ее так, чтобы он мог увидеть герб барона.

– Да, это была прекрасная идея. – Анжела прошла на свое место, держа бокал с чем-то темным.

– Так что же, на месте покушения не было зажигалки? – спросил Питер.

Сандрина взяла вышитую подушечку и подложила себе под спину.

– Нет, зажигалка была. Мадам дала ее людям Заки накануне вечером. И надо было ее подкинуть так, чтобы полиция обязательно нашла. Тогда подозрение пало бы на одну из нас. Мы все разрешили ей во всех подробностях изложить истории наших жизней. Мы рассчитали, что это займет несколько месяцев. В то время мы были в панике. Мы просто надеялись до конца лета найти иное, более универсальное решение ее проблемы с налогами.

Питер подался вперед:

– И все это вы запланировали на встрече здесь в мае, когда в газете появилась статья?

Сью-Би и Сандрина синхронно кивнули.

– Для меня это оказалось удачей, – сказала Анжела, изучая свои ногти. – Если бы я не прилетела тогда в Лондон, я не встретилась бы с Барри. Но когда я шла через вестибюль отеля «Клэридж», сзади раздался типично нью-йоркский голос:

«Эй, куколка, твоя походка меня очаровала! Давай...»

– Анжела, – оборвала ее Сью-Би. – Ради Бога, помолчи. Мистеру Ши, возможно, неинтересно, как ты сошлась с Барри Риццо.

– Нет, интересно, – искренне рассмеялся Питер. – Но в настоящий момент я бы предпочел, чтобы мадам Клео рассказала, что, по ее мнению, могло произойти в конце лета, если бы я не узнал ее историю.

Мадам Клео переглянулась со всеми девушками, как бы предостерегая, чтобы они не прерывали ее.

– Я-то, глупая, думала, что вам надоест и вы оставите меня.

– А разве так не получилось? – спросил Питер.

– Да, но по другой причине, – сказала мадам Клео. – Я не ожидала что вы так настойчиво будете выпытывать подробности моей личной жизни. Мне представлялось, что я смогу управлять вами. Оказалось, вы как журналист гораздо сильнее, чем меня предупреждали.

Воцарилась тишина. Видимо, все ждали его очередного вопроса. Питер взглянул на Сандрину, но обратился к мадам Клео:

– Признайтесь, мадам, вас поставили в известность, что я буду беседовать с Дексией Соланж?

– Да. – Мадам отвела взгляд.

Теперь Питер уставился на нее.

– Вы знали? – Он был удивлен.

– Да. Сандрина позвонила мне из Нью-Йорка и спросила, можно ли устроить эту встречу.

Питер снова посмотрел на Сандрину. Она слегка улыбнулась и пожала плечами, как бы спрашивая: «А что я должна была делать?»

Питер, пораженный, вновь обратился к мадам Клео:

– А почему же вы разрешили Дексии Соланж рассказать мне о том, о чем не хотели говорить сами? Ведь не может же быть, чтобы вы забыли историю собственной жизни.

Глаза Клео сверкнули.

– Я не забыла ничего! Я помню каждую минуту, каждую подробность. – Она протянула руки и повернула ладонями вверх, чего избегала во время их бесед. На кончиках всех пальцев было ровное круглое пятнышко размером с жемчужину. – Вот десять моих напоминаний, мистер Ши.

Питер в смущении отвел взгляд.

– Простите меня...

– Об этом тяжело говорить и с вами, и с кем-либо другим, мистер Ши. Мне было легче, чтобы это сделала Дексия Соланж.

– Но почему вы в конце концов решились на это? – спросил Питер.

– Я подойду к этому, мистер Ши. Сначала я должна кое-что пояснить. Вернемся к моменту, когда Венди позвонила мне и сказала, что у нее есть писатель для моей книги. Ваше появление на сцене весьма осложняло задачу. К несчастью, о нашей будущей книге было объявлено в газетах – и я подозреваю, что это Венди приложила руку, чтобы я не смогла отказаться. Это сообщение заставило нас призадуматься. И нам надо было найти способ остановить вас.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*