Наталья Миронова - Возраст Суламифи
Договорились на вторник будущей недели. На этой Лине еще предстояло похоронить Нелли. Закончив разговор, она взяла сотовый телефон и послала загадочную эсэмэску Климову: «Теперь у меня есть все».
– Что это значит? – спросил Климов, вернувшись вечером домой.
– То, что там написано. Теперь у меня есть все. Муж, трое детей, собственный дом. Сегодня мне предложили перевести на русский один из лучших романов ХХ века, а не ту лабуду, что я обычно перевожу. Вот закончу последнюю книжку, сдам, и можно будет приступать.
– А у меня есть одна идея… – нерешительно признался Климов. – Это, конечно, не лучший роман ХХ века, но для меня это важно.
– Ну так расскажи.
– Я тут маму вспоминал… У нас был пылесос «Уралец». Советских еще времен, сейчас таких не делают. Я хочу его возродить. Фишка в том, что он в квартире места не занимает.
– Как это? – заинтересовалась Лина.
– Он по форме – как катушка для ниток, только без ниток. Такой цилиндр, поставленный на попа́́, с раструбами вверху и внизу. Высотой с табуретку. Представляешь?
– Ну представила, дальше что?
– На цилиндр наматывается шланг. А сверху надевается такой декоративный чехол, и пылесос превращается в пуфик. На нем сидеть можно. Остаются только вытяжная труба и насадки, но их нетрудно заткнуть в какой-нибудь угол или под кровать. А сам пылесос места не занимает. Обычная табуретка.
– Слушай, а это плодотворная идея! – оживилась Лина. – Не только у нас, в Европе тоже будет иметь спрос. Многие живут в квартирах эконом-класса. Мне даже Понизовский жаловался, – вспомнила она. – Купил пылесос, а он огромный, как слон, и куда его девать, неизвестно. А уж Понизовский – человек небедный, не в панельной халупе живет. Да, а какой там мусоросборник?
– Какой надо, такой и сделаем.
– Лучше бы пластмассовый стакан, чтоб не мучиться со сменными мешками, – посоветовала Лина. – Только не знаю, уместится ли он…
– А вот об этом я и буду думать, – пообещал Климов. – В Италии знаешь как автомобили проектируют? Сперва дизайнер рисует контур, а потом уж инженеры вписывают туда всю начинку. И никто не заикнется, чтобы дизайнер расширил капот, потому что у них что-то там не влезает.
– Красота прежде всего, – кивнула Лина. – Что ж, это отличная идея. Дерзай. И… знаешь, что? Это ничем не хуже романа. Если, конечно, получится.
– Если получится, назову пылесос «Марусей». Слушай, Воробушек, а давай поймаем Арне на слове! Давай съездим в Норвегию! – предложил Климов.
– С детьми?
– С детьми. А что такого? Как-нибудь справимся.
– У меня есть другая идея.
Все эти годы Лина переписывалась с Данутой. Писала, как внучка Лидии Григорьевны: на католическую Пасху и на Рождество. Писала бы чаще, но щадила Дануту, писавшую по-русски с трудом и со множеством ошибок. Даже такая скудная переписка помогала Лине быть в курсе дела. За прошедшие тринадцать лет Тереза родила Йонасу четырех детей: трех мальчиков и девочку. Они уехали с хутора, живут своим домом. А на хутор провели водопровод, Дануте трудно стало таскать ведрами воду и топить баню одной. Ей уже за семьдесят. Терезе тридцать шесть… В каждом письме Данута приглашала Лину приехать в гости, и теперь Лина подумала: а почему бы и нет? Пожалуй, надо написать Дануте, не дожидаясь Рождества. Или даже позвонить. У нее теперь и телефон есть.
Она рассказала о своих литовских друзьях Климову.
– Данута не испугается троих детей. Места там много, красота такая, что хоть ложками ешь. На ферме столько всего интересного! Можно на лошади покататься. Молоко свое, парное, творог, масло, сыр, яйца, малина… Есть где купаться, озеро рядом, – храбро добавила Лина.
«Хватит бояться озера, – сказала она себе мысленно. – Хватит бояться возраста Суламифи. Он пришел».
– А что, это круто, – широко улыбнулся Климов. – Давай, напиши ей. Я никогда не был в Литве. А в Норвегию как-нибудь в другой раз, хорошо? У нас вся жизнь впереди.
Примечания
1
Заразные заболевания. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Что он говорит? (итал.)
3
«Быть», «иметь» и «делать» – английские глаголы, выполняющие также вспомогательные функции.
4
Здесь: вне русской доменной зоны Интернета.
5
Компьютерный адрес (сленг).
6
Девственница (лат.).
7
В древнегреческой мифологии жена аргонавта Ясона, убившая из мести двух своих сыновей, когда муж предпочел ей другую женщину.
8
Восходящее к XIV веку изображение на гербе Великого княжества литовского, ставшее символом свободы и независимости Литвы.
9
Ботинки с дырочками (сленг).
10
Падает снег (франц.).
11
Тюрьма для смертников на Колыме, получившая название по ведущей к ней сильно петляющей дороге.
12
Первые дикторы советского телевидения Нина Кондратова и Валентина Леонтьева.
13
Особо мягкие (исп.).
14
Шуточное сокращение, означающее «заместитель командующего по морским делам».
15
Французский кинорежиссер (1928–2000), создатель таких кинозвезд, как Брижит Бардо, Катрин Денев и Джейн Фонда.
16
На театральном жаргоне: реплика в сторону.
17
Песня группы «Наутилус Помпилиус» на слова Ильи Кормильцева.
18
До свидания (нем.).
19
Лишенный наследства (исп.), намек на героя романа Вальтера Скотта «Айвенго».
20
Швейцарская фирма, с 1993 по 2007 год судившаяся с Россией и налагавшая аресты на российское имущество за рубежом.
21
Игра слов, сближающая книгу «Майн кампф» Гитлера и учебник «Краткий курс истории ВКП(б)» Сталина.
22
Самозванка, выдававшая себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны и графа Алексея Разумовского.
23
Буквально: «конец века» (франц.). Течение в искусстве конца XIX – начала XX века, отличающееся декоративностью, жеманностью, легкомыслием.
24
Моя мать тяжело больна. Я должна поехать и посмотреть, чем я могу помочь. Может быть, отвезти ее в больницу. Пожалуйста, простите меня. Я вернусь, как только смогу (англ.).