Джоджо Мойес - До встречи с тобой
Я даю тебе деньги не для того, чтобы ты тосковала, или чувствовала себя в долгу, или чтила мою чертову память.
Я даю их тебе, потому что в моей жизни осталось мало хорошего. Только ты.
Я сознаю, что знакомство со мной принесло тебе горе и боль, и надеюсь, что в один прекрасный день, когда злость и печаль утихнут, ты поймешь: я не мог поступить иначе, и это поможет тебе прожить по-настоящему хорошую жизнь, лучше, чем если бы мы не встретились.
Поначалу тебе будет не по себе в изменившемся мире. Покидать уютное гнездышко всегда непривычно. Но я надеюсь, что ты испытываешь и возбуждение. Твое лицо, когда ты вернулась с подводного плавания, сказало мне все. В тебе живет голод, Кларк. Бесстрашие. Просто ты похоронила его, как и большинство людей.
Я не говорю, что тебе следует прыгать с высоких зданий, плавать с китами и так далее, хотя в глубине души мне нравится представлять тебя за этими занятиями. Просто живи ярко. Подгоняй себя. Не останавливайся на достигнутом. С гордостью носи полосатые чулки. А если ты захочешь поселиться с каким-нибудь нелепым парнем и остепениться, не забудь припрятать часть денег. Знание, что у тебя есть выбор, — роскошь. Знание, что я предоставил его тебе, — мое утешение.
Ну вот и все. Ты высечена в моем сердце, Кларк. С того самого дня, как вошла в мою жизнь со своими дурацкими нарядами, неудачными шутками и полной неспособностью скрывать движения души. Ты изменила мою жизнь намного больше, чем эти деньги изменят твою.
Не думай обо мне слишком часто. Мне не нравится представлять тебя в расстроенных чувствах. Просто живи хорошо.
Просто живи.
С любовью,
УиллСлеза упала на шаткий столик. Я вытерла щеку ладонью и положила письмо. Понадобилось несколько минут, чтобы в глазах прояснилось.
— Еще кофе? — вернулся ко мне официант.
Я моргала, глядя на него. Он был моложе, чем мне показалось, и с него слетела легкая заносчивость. Возможно, парижские официанты обучены утешать плачущих женщин в своих кафе.
— Или… коньяк? — Он покосился на письмо и понимающе улыбнулся.
— Нет, — улыбнулась я в ответ. — Спасибо. У меня… у меня есть дела.
Я заплатила по счету и аккуратно убрала письмо в карман.
Встав из-за стола, я поправила сумку на плече и направилась по улице к парфюмерному магазину и всему Парижу за ним.
Благодарности
Спасибо моему агенту Шейле Краули из «Curtis Brown» и моему редактору Мари Эванс из «Penguin», которые с первого взгляда поняли, чем является эта книга, а именно историей любви.
Отдельное спасибо Мэдди Уикхем, которая вдохновила меня в тот момент, когда я сомневалась, могу ли и должна ли писать эту книгу.
Спасибо чудесной команде «Curtis Brown», особенно Джонни Геллеру, Талли Гарнер, Кэти Макгован, Элис Лаченс и Саре Льюис, за энтузиазм и безукоризненную агентскую работу.
Из сотрудников «Penguin» я хотела бы особо поблагодарить Луизу Мур, Клэр Лединхем и Шан Морли Джонс.
Я очень признательна всему форуму «Творческий кризис» — моему личному бойцовому клубу, только без драк.
А также Индии Найт, Сэму Бейкеру, Эмме Беддингтон, Триш Десен, Алексу Хеминсли, Джесс Растон, Сали Хьюз, Таре Мэннинг и Фанни Блейк.
Спасибо Лиззи и Брайану Сандерс, а также Джиму, Би и Клемми Мойес. Но больше всего, как обычно, я благодарна Чарльзу, Саскии, Гарри и Локки.
Примечания
1
«Блэкберри» — марка смартфонов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Блэкфрайарз — железнодорожный вокзал и станция метро в лондонском Сити.
3
Перестрелка в корале «О. К.» — знаменитая перестрелка, состоявшаяся в 1881 году в аризонском городке Тумстоун между братьями Эрп и бандитами.
4
Оби-Ван Кеноби — персонаж киноэпопеи «Звездные войны», придуманный американским кинорежиссером Джорджем Лукасом. (Прим. ред.)
5
Дарт Вейдер — центральный персонаж «Звездных войн». (Прим. ред.)
6
«Райбина» — напиток с черносмородиновым соком.
7
Скиатос — небольшой греческий остров в Эгейском море, курорт.
8
Джеффри Арчер (р. 1940) — английский политик и писатель.
9
Рикард Брэнсон (р. 1950) — английский предприниматель.
10
Квадриплегия — паралич всех четырех конечностей.
11
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
12
«Кантри лайф» — английский еженедельный журнал. (Прим. ред.)
13
База в заливе Гуантанамо — арендованная США военно-морская база в заливе Гуантанамо (Куба). На базе расположена также одноименная тюрьма для лиц, подозреваемых в терроризме, известная как «Концлагерь XXI века».
14
Далеки — киборги из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», разговаривающие с помощью своей брони, которая синтезирует металлический скрипучий голос, лишенный эмоций.
15
Палочники — отряд насекомых.
16
Роберт Айронсайд — герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.
17
Кристи Браун (1932–1981) — ирландский писатель, художник и поэт, с рождения страдавший церебральным параличом.
18
Боб-строитель — герой одноименного английского мультсериала.
19
Гастропаб, или гастрономический паб, — паб, в меню которого присутствуют ресторанные блюда.
20
«Боден» — британская марка одежды для состоятельного среднего класса.
21
Макиато — кофе с небольшим количеством молока.
22
Презентеизм — ситуация, когда сотрудники компании работают больше необходимого или выходят на работу нездоровыми.