Дженел Тейлор - Ночные грезы
– Ну вот и приехали, – объявил Джереми, притормозив возле небольшой очаровательной церквушки за пределами города. Выкрашенная в белый цвет, она казалась игрушечной.
Да… вот они и приехали.
Пока Джереми обходил вокруг машины, чтобы открыть для нее дверцу, Джордан, прижавшись лицом к стеклу, разглядывала знакомые лица, мелькавшие в кружевной тени деревьев. Прищурившись, она заметила белую ленточку, украшавшую проход между рядами, который вел к алтарю. Возле открытых дверей в церковь уже ждал отец – невообразимо элегантный в своем черном смокинге. Ждал, чтобы отвести ее к алтарю.
Джордан вдруг почувствовала, как помимо ее воли в ней поднимается паника. Все было как тогда…
Она резко отстранилась от окна. Воображение ее разыгралось настолько, что Джордан нисколько не удивилась бы, увидев рядом с собой Фиби. Закрыв на мгновение глаза, она словно наяву услышала ее веселый голос:
– Ну, ну, Джордан, не стоит так дергаться! Вот увидишь – все будет хорошо!
Но Фиби тут не было.
Однако незримо она как будто присутствовала здесь, потому что в ушах Джордан по-прежнему звенел ее звонкий голосок: «Вот увидишь – все будет хорошо!»
И от этих слов на душе у нее вдруг потеплело. Выходит, Фиби и в самом деле была здесь. Джордан явственно чувствовала это. Она была тут, в ее сердце. И останется там навсегда.
Джереми распахнул для нее дверцу.
Джордан вышла из машины и двинулась по дорожке к церкви, чувствуя, как у нее подгибаются колени.
«Успокойся же. Все будет замечательно. То было тогда. А это – сейчас. Теперь все по-другому. Теперь у тебя есть Бо».
Джордан вдруг заметила, что те из приглашенных на свадьбу, кто в ожидании ее приезда бродил возле церкви, торопливо юркнули внутрь. А через пару минут, ласково поцеловав ее в щеку и аккуратно опустив ей на лицо тончайшую вуаль, туда же засеменил и Джереми.
Теперь снаружи оставался только ее отец. Растроганно улыбаясь, он смотрел на нее, и сквозь зыбкую пелену воспоминаний Джордан вдруг показалось, что время повернуло вспять…
– Ты похожа на сказочную принцессу, радость моя, – прошептал он.
Не в силах ничего сказать, Джордан в ответ кивнула ему, от души надеясь, что под вуалью отец не заметит, что глаза ее полны слез.
Она взяла отца под руку.
Торжественные звуки органа, приветствуя невесту, вырвались ей навстречу из открытых дверей церкви.
Слава Богу, органист сегодня играл совсем другое. Не канон Иоганна Пахельбеля. А Генделя.
Отец, бережно поддерживая ее под руку, помог Джордан подняться по ступенькам и повел дочь к тому месту, где в лучах солнца сверкала белая атласная ленточка.
Звуки органа вдруг оборвались.
Наступила тишина.
И почти сразу же зазвучали первые такты «Свадебного марша» Мендельсона.
И только тогда застывшая перед дверями Джордан осмелилась наконец поднять голову и сделать шаг вперед.
После яркого солнца ей казалось, что здесь совсем темно. Прошло несколько минут, прежде чем ее глаза привыкли к царившему в церкви полумраку.
Первое, что бросилось ей в глаза, было сияющее личико Спенсера. Убедившись, что Джордан тоже заметила его, малыш заулыбался и радостно помахал ей рукой. Одетый в самый что ни на есть настоящий смокинг, с аккуратно причесанными на косой пробор волосами, он казался намного старше своих пяти лет. К левому лацкану у него была приколота крошечная белая чайная роза.
Джордан с трудом вдохнула воздух. Губы ее задрожали, глаза испуганно обежали церковь.
Неужели?..
Замерев от ужаса, она растерянно посмотрела по сторонам, и снова взгляд ее устремился к алтарю.
«Нет. Это просто обман зрения», – убеждала она себя.
На мгновение ей показалось, что она заметила улыбающуюся Фиби, веселую, с букетом цветов в руках – как и положено подружке невесты.
Джордан поспешно зажмурилась, и в голове у нее опять прозвенел голос любимой подруги: «Все будет хорошо – вот увидишь!»
Но будет ли?
Так много всего случилось за это время. Она стала невестой Бо. Продала свой пай в фирме…
А теперь вот собирается в свадебное путешествие…
Но самое главное – Курт, старший брат Фиби, вернувшись домой после удачно проведенного отпуска, неожиданно легко согласился передать опеку над Спенсером им с Бо.
Но это произойдет только после того, как они официально оформят свои отношения.
«Фиби была бы рада узнать об этом, – сказал тогда Курт. – Ведь у Спенсера будет мать. И отец. Будет семья. Возможно, даже братья и сестры».
«Или хотя бы только один – для начала», – подумала Джордан.
И словно в ответ на это ей вдруг явственно показалось, как что-то шевельнулось внутри ее.
Открыв глаза, Джордан заставила себя поднять голову и посмотреть в сторону алтаря.
Где же он?!
Джордан знала, что стоит ей только увидеть его… Но где же он?
Глаза ее снова обежали церковь, и ее опять охватил страх.
И в это самое мгновение Андреа Макдафф, чья огромная шляпа величественно колыхалась над головами остальных приглашенных, обернулась и легким кивком указала куда-то в сторону.
И вот тогда Джордан увидела его. Увидела Бо.
Он смотрел в сторону дверей. Вытянув шею и слегка привстав на цыпочки, Бо как будто силился рассмотреть что-то поверх целого моря голов собравшихся на свадьбу. Джордан показалось, что он кого-то ищет.
И тут он тоже увидел ее.
Взгляды их встретились.
Бо улыбнулся.
Она улыбнулась в ответ.
И тогда Джордан впервые поверила, что все и в самом деле будет хорошо.
Терзавшие ее страхи и сомнения растаяли, как утренний туман в жарких лучах солнца.
– Пошли? – с улыбкой спросил отец, торжественно предлагая ей руку.
– Да, – кивнула Джордан. – Пошли.
Под сводами церкви снова раздались мощные звуки органа. «Свадебный марш» Мендельсона приветствовал жениха и невесту. И Джордан пошла по проходу к алтарю – туда, где ждали ее жених… приемный сын… и долгожданное счастье, которое они все заслужили.
Примечания
1
Тренч – шерстяное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
2
Пипсквик (pipsqueak) – малышка.
3
Марди-Гра – народное гулянье и карнавальное шествие перед Великим постом. Официально проводится в Новом Орлеане с 1839 года. Традиционно закапчивается роскошным балом. В переводе с французского Mardi Gras означает «жирный вторник». Пользуется неизменной популярностью как у американцев, так и у многочисленных туристов.
4
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
5
Напиток из взбитых яиц с сахаром, вином или ромом.