KnigaRead.com/

Линда Ховард - Нет больше слез

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Линда Ховард, "Нет больше слез" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:

3

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу (Bonnie Parker and Clyde Barrow) — известные американские грабители. 23 мая 1934 года «форд» Клайда и Бонни был расстрелян из засады шестью полицейскими.167 пуль прошили машину, из них больше 50 попали в бандитов.

4

Бар, закусочная (исп.)

5

Ассоциация Искателей

6

Детская разновидность бейсбола.

7

Детская бейсбольная лига

8

Фандрейзер — fund-raiser — должностное лицо, занимающиеся поиском источников финансирования

9

2000 кв. футов = 185 кв. м.

10

прим.1,94 м.

11

курица, приготовленная заранее и разогретая перед подачей на стол.

12

Тако — горячая свёрнутая маисовая лепёшка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

13

Койот — человек, занимающийся контрабандными перевозками иммигрантов в США, особенно через мексиканскую границу.

14

«Окликнутый пумой — подумай»

15

Зелёная карта (Гринкарта, англ. green card) — удостоверение личности или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином США, постоянно проживающего, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны. Современный цвет зелёной карты — серый, но ранее она действительно была зеленоватой. Основной канал получения вида на жительства — воссоединение семей, заключение брака с гражданином США, работа при ходатайстве американского работодателя.

16

дед (исп.)

17

Пневмоторакс — наличие свободного воздуха в плевральной полости между грудной стенкой и легким. Пневмоторакс чаще возникает в результате травмы грудной клетки.

18

Да (исп.)

19

Войдите (исп.)

20

Спасибо (исп.)

21

мекс. блюдо — пирожки с различной начинкой.

22

Энчилада (исп. enchilada, enchiladas) родом из Мексики. Для энчиладас нужны тортильяс — тонкие лепёшки из кукурузной или пшеничной муки. В центр каждой лепешки кладут начинку, соус и тертый сыр, после чего лепешку сворачивают.

23

гостиница, таверна, кабак (исп.)

24

иностранка (исп.)

25

Сервайвелист — Survivalism — термин, обычно используемый для обозначения субкультуры или движения людей, которые готовятся к Кризису (войне, стихийному бедствию, экономическому краху), способному разрушить привычный миропорядок. Участники движения часто готовятся к грядущему хаосу, изучая особые навыки (выживание во враждебных условиях, военная подготовка), запасают пищу и воду, сооружают специальные убежища.

26

буфетчик, хозяин заведения (исп.)

27

крестьянин (исп.)

28

узкая улочка, переулок, проулок (исп.)

29

подонок, сволочь (исп.)

30

PJF — Policía Judicial Federal (Mexico) — Федеральная Судебная Полиция

31

PJE — Policía Judicial del Estado (México) — Судебная Полиция Штата

32

Привет (исп.)

33

Шлюхино отродье, Сукин сын. (исп.)

34

Doogie Howser, гениальный подросток-врач, герой одноимённого телесериала.

35

«Amber Alert» — «Янтарная тревога» — объявляется в США, когда пропадает ребёнок.

36

IQ — Intelligency Coefficient, считается показателем умственных способностей.

37

Внешние Отмели (Outer Banks) — географическое название цепи песчаных островов и полуостровов, расположенных вдоль побережья Северной Каролины и отделяющих ее от Атлантического океана.

38

Китти-Хок — курортный городок на северо-востоке штата Северная Каролина на одноименном полуострове — песчаной косе между Атлантическим океаном и заливом Китти-Хок.

Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*