KnigaRead.com/

Нелл Макфайзер - Любовная западня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нелл Макфайзер, "Любовная западня" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:

Лодки не было потому, что Сэвилл использовал ее для заранее спланированного бегства, заставив одураченных им женщин поверить в то, что он мертв и исчез навсегда.

— Будь я проклят! — воскликнул Рамон. — Значит, ты где-то там, подонок! — Он посмотрел в океан. — Значит, ты все еще жив. Вероятно, ты соврал Рэмси насчет своей болезни — может, для того, чтобы от него избавиться, а может, для того, чтобы было интереснее. Однако больной ты или здоровый — только попробуй снова заполучить мою Кейти! Только попробуй!

Кейти позвала его из спальни. Рамон секунду помедлил, затем скомкал бумаги, которые только что просматривал, и с размаху швырнул их вниз — в набегающие волны.

Официально Джейсон Сэвилл был мертв; если он вообще когда-нибудь существовал…

— Я сейчас приду к тебе, дорогая, — ответил Рамон.

«И всегда буду рядом», — сказал он себе, бросая в океан последнюю сигару.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Репортеры скандальной хроники. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Тимбер — бревно, древесина (англ.).

3

Рэгленд — «говорящая» фамилия. Приблизительно ее можно перевести как «место, где скандалят».

4

Вулф — волк (англ.).

5

Игра слов: Тумер — искаженное «тьюмор», то есть опухоль.

6

Имеется в виду экономический кризис 1929–1933 годов.

7

Имеется в виду роман Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891).

8

Хэнгаут (амер.) — постоянное место встреч.

9

Половое извращение, заключающееся в стремлении к созерцанию эротических сцен.

10

Городок, где размещаются учебные корпуса и службы колледжа, общежития учащихся и т. п.

11

Около четырех литров.

12

«Синий свет» (англ.).

13

«Красивые женщины» (англ.).

14

Общее название привилегированных учебных заведений на востоке США.

15

«Прогрессивный фермер» (англ.).

16

Андресс, Урсула (р. 1936) — шведская актриса, создавшая образы обаятельных красавиц-героинь.

17

«Великолепная мода» (ит.).

18

моя дорогая (ит.).

19

Боже мой! (ит.).

20

«Райская скала» (англ.).

21

Американский бушель — 35,2 литра.

22

Британская пинта — 0,57 литра.

23

Средство для улучшения пищеварения.

24

Уайт-Клиффс в переводе означает Белые скалы.

25

Представитель лондонских низов.

26

«Лица» (англ.).

27

Одна из высших военных наград США.

Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*