Нелл Макфайзер - Любовная западня
Лодки не было потому, что Сэвилл использовал ее для заранее спланированного бегства, заставив одураченных им женщин поверить в то, что он мертв и исчез навсегда.
— Будь я проклят! — воскликнул Рамон. — Значит, ты где-то там, подонок! — Он посмотрел в океан. — Значит, ты все еще жив. Вероятно, ты соврал Рэмси насчет своей болезни — может, для того, чтобы от него избавиться, а может, для того, чтобы было интереснее. Однако больной ты или здоровый — только попробуй снова заполучить мою Кейти! Только попробуй!
Кейти позвала его из спальни. Рамон секунду помедлил, затем скомкал бумаги, которые только что просматривал, и с размаху швырнул их вниз — в набегающие волны.
Официально Джейсон Сэвилл был мертв; если он вообще когда-нибудь существовал…
— Я сейчас приду к тебе, дорогая, — ответил Рамон.
«И всегда буду рядом», — сказал он себе, бросая в океан последнюю сигару.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Репортеры скандальной хроники. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Тимбер — бревно, древесина (англ.).
3
Рэгленд — «говорящая» фамилия. Приблизительно ее можно перевести как «место, где скандалят».
4
Вулф — волк (англ.).
5
Игра слов: Тумер — искаженное «тьюмор», то есть опухоль.
6
Имеется в виду экономический кризис 1929–1933 годов.
7
Имеется в виду роман Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891).
8
Хэнгаут (амер.) — постоянное место встреч.
9
Половое извращение, заключающееся в стремлении к созерцанию эротических сцен.
10
Городок, где размещаются учебные корпуса и службы колледжа, общежития учащихся и т. п.
11
Около четырех литров.
12
«Синий свет» (англ.).
13
«Красивые женщины» (англ.).
14
Общее название привилегированных учебных заведений на востоке США.
15
«Прогрессивный фермер» (англ.).
16
Андресс, Урсула (р. 1936) — шведская актриса, создавшая образы обаятельных красавиц-героинь.
17
«Великолепная мода» (ит.).
18
моя дорогая (ит.).
19
Боже мой! (ит.).
20
«Райская скала» (англ.).
21
Американский бушель — 35,2 литра.
22
Британская пинта — 0,57 литра.
23
Средство для улучшения пищеварения.
24
Уайт-Клиффс в переводе означает Белые скалы.
25
Представитель лондонских низов.
26
«Лица» (англ.).
27
Одна из высших военных наград США.