Джуд Деверо - Алые ночи
— Может, мне уйти от него? — спрашивала одна женщина. Сара знала ее и была уже готова выпалить: «Да, и поскорее!», но словно вопреки собственной воле посоветовала ей обратиться к консультанту из Уильямсберга, помогающему жертвам бытового насилия.
— У моего мужа есть любовница?
Сара заверяла посетительницу, известную своей патологической ревностью, что муж ни в чем не виноват перед ней. На него и вправду никто бы не польстился: размерами живота он мог соперничать с беременной Джос.
— Буду ли я встречаться еще с кем-нибудь?
Этому вопросу Сара только обрадовалась: она не раз замечала, как поглядывает на ее посетительницу в церкви мистер Питерсон. И Сара объяснила: если ее собеседница в ближайшее время не купит новые шины в «Автозапчастях Питерсона» — все пропало. Причем ей непременно надо поговорить с Артуром Питерсоном с глазу на глаз. Посетительница ушла окрыленная — по мнению Сары, прямиком к себе в гараж.
Двух девочек-подростков Сара незаметно для них убедила бросить тайком курить и носить неприлично короткие юбки, рассмешила и отпустила с миром.
Обиднее всего было слушать, как вдалеке зрители приветствуют участников состязаний. Знать бы, чем сейчас занят Майк! Сара никогда не видела, как он прыгает через скакалку. Умеет ли он вообще? Вопрос, конечно, риторический: нет такого вида спорта, в котором Майк не достиг совершенства.
Улыбаясь, Сара задумалась, унаследуют ли их дети способности Майка. Она была бы только счастлива, если бы ее сын увлекся боевыми искусствами. С другой стороны, что делать с дочерью, которая ловко лазает по деревьям, Сара не представляла. Как положено воспитывать девчонок-сорванцов?
— О, дорогая, я, кажется, помешала вам…
Опомнившись, Сара увидела, что в шатер входит прихрамывающая миссис Майерс. Эта вдова лет восьмидесяти с лишним жила в тесной квартирке на окраине и регулярно бывала в церкви. В Эдилин, город своего детства, она вернулась несколько лет назад, после смерти мужа. Бедняжка ходила, опираясь на две трости, и все равно каждый шаг давался ей с трудом. В церковном списке нуждающихся ее фамилия неизменно значилась в одной из пяти первых строк.
Миссис Майерс тяжело опустилась на стул, Сара перетасовала карты Таро, стараясь не помять их.
— Что вы хотите услышать от меня сегодня?
«Только не спрашивайте, пожалуйста, долго ли вам еще мучиться на этом свете», — мысленно добавила она.
— Все то же, как обычно, дорогая: когда я наконец встречу свою родственную душу?
Стараясь не засмеяться, Сара взглянула на собеседницу, уловила лукавый блеск в ее глазах и невольно улыбнулась под полупрозрачным покрывалом.
— Надеюсь, вы не против симпатичного, крепкого здоровьем бизнесмена на пенсии?
— Я предпочла бы гибкого и смуглого наездника, который увез бы меня в поле на вороном жеребце и предался со мной любви при лунном свете.
У Сары приоткрылся рот.
— От такого я и сама бы не отказалась.
Миссис Майерс прищурилась, разглядывая карты.
— И что они говорят обо мне?
Сара слишком мало знала об этой посетительнице, чтобы придумать подходящее для нее предсказание, однако твердо помнила, что миссис Майерс небогата.
— Это деньги, — объявила Сара, выкладывая три карты. — В будущем вас ждет состояние.
— Правда? Какая карта это говорит?
Сара плохо помнила значения карт, но предположила, что монеты означают богатство. И она указала на карту, на которой Грег усмехался в окружении шести женских лиц на золотых монетах.
— Вот эта.
Миссис Майерс открыла сумочку, кожа которой потрескалась от старости, и достала очки для чтения. Надевая их, она заметила:
— Когда-то и я носила покрывало, очень похожее на ваше.
— Правда? — с улыбкой спросила Сара. — И оно принесло вам то, о чем вы мечтали?
— Да — рослого, красивого мужа. — Миссис Майерс поправила очки на носу. — Правда, староват он был, но еще в рабочем состоянии.
— Значит, игра стоила свеч, — отозвалась Сара, чувствуя, как заколотилось сердце. Покрывало помогло этой женщине выйти замуж? За романтичного красавца, способного предаваться любви при лунном свете? Неужели за отца Грега? А эта женщина — злополучная Митци Вандло? С виду она была гораздо старше пятидесяти лет, но, взглянув на ее руки, Сара заметила, что на них почти нет морщин — в отличие от лица. Никто не предупреждал Сару, что Митци может ради маскировки искусственно состарить себя, и вдобавок у этой посетительницы шатра не было крупного носа, хорошо заметного на единственном снимке Митци, который видела Сара.
Если бы миссис Майерс рассказала о том, как покрывало помогло ей выйти замуж, кому-нибудь другому, ее историю сочли бы шуткой. А Сара узнала собеседницу, вспомнив слова Майка.
Первой ее мыслью было сожаление, что под ногой нет «тревожной кнопки», которую можно нажать незаметно. Сара не стала расспрашивать Майка о камерах в шатре и теперь жалела об этом. Следит ли кто-нибудь за камерами, или они просто на всякий случай записывают происходящее? Если она сделает жест в расчете на камеру, заметит ли его агент?
Спокойно, сказала себе Сара, быстро убрала карту с лицом Грега и разложила на маленьком столике остальные. Чтобы вновь обрести уверенность, Сара напомнила себе: если Митци видела Сару и Майка вместе, это даже к лучшему — теперь все наверняка считают, что в шатре гадалки сидит не она, а Джос. В древней сумочке миссис Майерс наверняка таился пистолет. Чтобы лишний раз намекнуть, кто она такая, Сара сверкнула кольцами: она Джос, замужняя женщина.
Миссис Майерс рассмотрела карты через очки для чтения и удивленно вытаращила глаза.
— Откуда у вас эта колода? — срывающимся голосом спросила она, словно узрела чудо.
Последние сомнения Сары рассеялись: перед ней была Митци Вандло.
— Прелесть, правда? — громко произнесла она. — Таких колод всего шесть в мире. Их напечатало издательство, которое принадлежит моему мужу. Предполагалось, что они будут участвовать в рекламной кампании одной из его книг, но печать обошлась слишком дорого, потому мы и ограничились всего шестью колодами.
Миссис Майерс наклонилась над картами и присмотрелась.
— Мне мерещится или эти лица и вправду мне знакомы?
— Скорее всего знакомы. Карты нарисовал Шеймас Фразьер и, к нашему удивлению, украсил их портретами. — Сара выбрала карту Правосудия с лицом ее матери: на Элли было красное платье, большая шаль на голове и золотые серьги. — Это миссис Шоу, мать моей подруги Сары. — И Сара сунула карту с лицом Стивена под колоду — как ей казалось, совершенно незаметно. Она решила, что будет лучше не показывать этой женщине Стивена в неприглядном образе. — Но мы говорим о моей жизни, хотя мне положено предсказывать вашу.