KnigaRead.com/

Карен Робардс - Чужая жена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Карен Робардс - Чужая жена". Жанр: Остросюжетные любовные романы издательство ЭКСМО-Пресс, год 2001.
Назад 1 ... 76 77 78 79 80 Вперед
Перейти на страницу:

Ронни стукнула его пальцем по кончику носа.

– Это уже ближе к делу, – весело заявила она. – Дальше?

– Что – дальше?

– Сам знаешь. Продолжай.

Том опять пристально посмотрел ей в глаза. Она нетерпеливо тряхнула головой.

– Заклинаю вас, Том Куинлан, перестать валять дурака и сказать наконец все, что нужно.

Том насупил брови.

– Я же думаю о тебе.

– Хватит, Том. Благодарю тебя за заботу, но я сама в состоянии подумать о себе. Я без ума от тебя, и если ты не скажешь то, что собирался сказать мне пятнадцать минут назад, я задушу тебя голыми руками.

Он улыбнулся и еще крепче прижал ее к себе.

– Ты без ума от меня? Любимая, мне это нравится, честное слово.

– А мне нравится, как это у тебя получается: “лю-бима-ая”. – Ронни быстро поцеловала его в губы. – Я готова слушать это вечно.

– Господи, как же я люблю тебя. – Он заглянул ей в глаза, и она заметила, что выражение тоски исчезло из его взгляда. – Ронни, я сдаюсь. Ты выйдешь за меня замуж?

– Да, – ответила она. – Да, да. Да!

Они поцеловались. А потом он подхватил ее на руки и отнес в спальню.

Лунный луч, пробившийся сквозь неплотно задернутые занавески, упал на ее изумительный алмаз.

Ронни взглянула в глаза Тома и увидела, что они сияют гораздо ярче.

Примечания

1

94 градуса по шкале Фаренгейта – около 35 градусов Цельсия .

2

Франкенштейн – персонаж знаменитого “готического” романа Мэри Шелли (1797 – 1851) “Франкенштейн, или Современный Прометей” (1818), создатель человекоподобного чудовища

3

Цитата из трагедии У. Шекспира “Король Лир”. Перевод Б. Пастернака

4

Джефферсон Дэвис (1808 – 1889) – президент Конфедерации Южных штатов (1861 – 1865), политический противник А. Линкольна в годы Гражданской войны в США .

5

Nada – ничего (исп.).

6

Deja vu – уже виденное (франц.).

7

Персонажи сказки братьев Гримм.

8

Fineman – хороший человек (англ.).

9

День труда празднуется в США в первый понедельник сентября .

10

Капитолий – официальное название здания конгресса США .

11

Кондоминиум – жилой дом, в котором все квартиры находятся в собственности жильцов.

12

Джон Сингер Сарджент (1856 – 1925) – американский художник, мастер светских портретов. Поль Сезанн (1839 – 1906) – французский художник, один из крупнейших представителей постимпрессионизма. Эндрю Ньюэлл Уайет (1917 – 1979) – американский живописец-реалист.

13

Salmon en croute – сырой лосось (фр.)

14

Согласно библейскому мифу, пророк Даниил был брошен по приказу царя Дария в ров со львами, где чудесным образом спасся

15

Хестер Принн – героиня романа американского писателя-романтика Натаниэля Готорна (1804 – 1864) “Алая буква” (1850). Буква А на ее груди – клеймо позора, которым пуританское общество наказывает ее за измену мужу .

16

C'est la vie – такова жизнь (франц. )

17

Фредди Крюгер – монстр-убийца, персонаж популярного киносериала “Кошмар на улице Вязов”.

18

Один из самых знаменитых судебных процессов 1990-х годов – процесс по делу О. Дж. Симпсона, популярного американского футболиста, которому было предъявлено обвинение в убийстве.

Назад 1 ... 76 77 78 79 80 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*