Сандра Браун - Беззвучный крик
Сейчас главное — это позаботиться о безопасности Анны и Дэвида.
Но Анна не желала его слушаться. Подбежав к убежищу, она стала упираться.
— Залезайте в подвал! — не слыша собственного голоса, крикнул Джек. — Я сам найду Дэвида.
Она вырвала руку и метнулась в противоположном от подвала направлении.
— Черт побери! — Джек кинулся за ней.
Опередив его на несколько секунд, она подбежала к сараю и бросилась открывать тяжелую металлическую дверь. Ветер рвал ее одежду, струи дождя хлестали по лицу, но Анна, казалось, не замечала ничего вокруг, поглощенная одним желанием — найти своего сына.
Оттолкнув ее в сторону, Джек схватился за ручку двери.
— Дэвид! — сложив руки рупором, позвал он. — Дэвид! — Он устремился вперед, заглядывая в каждое стойло и продолжая громко звать Дэвида. Мальчика нигде не было. Добравшись до задней двери, Джек приоткрыл ее.
— О Господи!
Он уже не кричал — эти слова прозвучали словно молитва.
Глава 41
Буря перешла в ураган, который набирал силу с каждой секундой, и ранчо Корбетта лежало прямо на его пути. В распоряжении его обитателей оставалось всего минуты две, может быть, меньше.
Пока Джек пытался оценить опасность, Анна сломя голову по открытому полю мчалась к трейлеру.
Побежав за ней, Джек вскоре перегнал ее и ворвался в трейлер первым. Он так спешил, что чуть не сорвал дверь с петель.
— Дэвид! Дэвид!
Дрожащий от страха мальчик сидел, съежившись, на краю дивана.
— Меня накажут? — стуча зубами, спросил он. Джек схватил его на руки.
— Я очень рад тебя видеть, дружище!
В тот момент, когда Анна подбежала к двери трейлера, Джек уже выскакивал наружу с мальчиком на руках.
— В подвал!
Теперь она не колебалась и не спорила, а сразу же повернула обратно. Расстояние было как будто небольшим, но Джеку все время казалось, что оно не уменьшается — до тех пор, пока они не очутилась на месте.
Дэвид так сильно цеплялся за шею Джека, что открывать дверь пришлось Анне. Сначала она поднимала ее с большим трудом, но тут ветер подбросил дверь, словно пушинку, и она с грохотом упала на землю. Джек оглянулся. Смерч опустился ниже и уже мчался по полю, которое они только что пересекли. В одно мгновение вихрь вырвал из земли столбы изгороди, и их засосало в воронку. Грохот стоял ужасный.
Анна, спотыкаясь, стала спускаться по ступенькам.
Передав ей Дэвида, Джек собрал все силы и попытался снова закрыть дверь. Несколько мгновений, показавшихся ему вечностью, он играл с матерью-природой в перетягивание каната. С крыши конюшни смерч сорвал железные кровельные листы. Один из них пролетел совсем близко. Немного правее — и лист разрезал бы Джека пополам.
Стиснув зубы, он все-таки сумел оторвать дверь от земли. Она с грохотом захлопнулась, и он запер ее изнутри.
В подвале царила полная темнота, и, не зная, куда идти, он замер на месте.
— Джек! — раздался дрожащий голос Дэвида.
Он двинулся на этот звук, и уже на полпути к нему сквозь непроницаемую тьму протянулась рука Анны.
Встретившись, их руки крепко обхватили друг друга. Нащупывая себе путь, Джек осторожно двигался вперед. Вот рядом с ним нога Дэвида, плечо Анны, ее волосы, щека мальчика.
Оба тут же обняли его. Анна уткнулась лицом ему в шею с одной стороны, Дэвид — с другой. Джек прижал их к себе.
Какие-то предметы ударялись в дверь подвала с такой силой, что Дэвид хныкал от страха. Анна дрожала.
Джек шептал обоим слова ободрения, зная, что мальчик их слышит, и надеясь, что, хотя Анна их и не может слышать, ее успокаивает движение воздуха от его губ. Ее рука доверчиво лежала на его бедре, маленький кулачок Дэвида вцепился в его рубашку.
Он понимал, как много они сейчас значат для него, а он для них. Все остальное — решительно все — совершенно не важно.
От переполнявших Джека чувств ему хотелось плакать.
Его вечный спутник — одиночество — впервые в его жизни отступил. Наслаждаясь близостью Анны и Дэвида, он крепче прижал их к себе. Этот миг останется в его памяти навсегда.
Никто не сможет это у него отобрать. Теперь он знает, что такое любовь.
Джек хотел бы, чтобы это мгновение длилось вечно, но тут раздался голос Дэвида:
— Это был смерч, Джек?
Джек неохотно отпустил обоих и опустился на корточки.
— Да, это был смерч.
— Здорово — как в кино! — Теперь, когда опасность миновала, Дэвид пришел в возбуждение. — Может, он снес наш дом? Или утащил коров?
Джек засмеялся.
— Надеюсь, что нет.
Рука Анны нашла его в темноте. Разжав его ладонь, она принялась чертить на ней буквы: «С…в…е…»
— Свет? Свет. — В знак того, что понял, он похлопал ее по колену. — Дэвид, здесь есть свет?
— На потолке.
Встав, Джек водил в воздухе руками до тех пор, пока не нащупал единственную лампочку. Когда он вкрутил ее в патрон, вспыхнул свет, показавшийся всем чересчур ярким.
— Ох! Взгляните на этого паука! — воскликнул Дэвид.
Но Джек смотрел не на паука, а на Анну, и она тоже смотрела на него. И хотя она сейчас была мокрой и грязной, словно потерявшийся котенок, Джеку она казалась красивее, чем когда бы то ни было. Мокрая юбка, ничего не скрывая, плотно прилегала к телу, точно вторая кожа. Как истинный рыцарь, Джек перевел взгляд на ее лицо и уже не мог оторваться. Оно так прекрасно, зачем же смотреть куда-то еще? К тому же в ее взгляде что-то подсказывало ему, что и ей он кажется вполне привлекательным.
— Эй, Джек! Джек!
— Оставь паука в покое, Дэвид, — рассеянно промолвил Джек. — Это его дом, а не наш.
— Я знаю, но он подбирается к маме.
Джек отбросил в сторону безобидного паука и огляделся. Подвал был низким, между головой Джека и потолком оставалось не больше десяти сантиметров. Вдоль стен помещения, насчитывавшего метра четыре в длину и три в ширину, стояло по две койки. На одной из них сейчас и сидела Анна.
У задней стены располагались полки, на которых лежали свечи и спички, электрические лампочки, консервные банки и консервный нож, банка арахисового масла, запечатанная стеклянная канистра с крекерами, бутылки с водой и сверхмощный фонарь с запасными батарейками.
Лестница, по которой они спустились сюда, была довольно крутой. Поднявшись по ступенькам, Джек приложил ухо к двери и прислушался.
— Кажется, худшее позади, — сказал он, обернувшись к Анне. — Но пока идет дождь, и я слышу раскаты грома. Думаю, нам стоит тут задержаться на некоторое время.
Дэвид перевел слова Анны.
— Мама говорит — как решишь, Джек.
— Ладно. Тогда мы останемся.
— Здесь уютно, — встав на цыпочки, сказал Дэвид. — Мы здесь будем ночевать?