Сандра Браун - Хижина в горах
Всего в нескольких футах от нее на балконе соседнего номера стоял… Хэйес Бэннек.
От ужаса сердце у Эмори сжалось и тут же подпрыгнуло от необъяснимой радости.
– Не кричи, – он произнес это знакомым шепотом, который всегда оказывался для нее неожиданным. – Не делай ничего, пока не посмотришь вот на это.
Мужчина протянул к ней ладонь. На его перчатке лежал серебряный брелок. Она мгновенно его узнала.
– Откуда это у тебя?
– Поднял с земли в том месте, где ты предположительно упала, – он дал ей всего лишь несколько секунд, чтобы осознать его слова. – Ты остаешься с ними? Или идешь со мной?
Глава 33
Перед встречей в гостинице Сэм Найт не смог рассказать Джеку Коннелу ничего хорошего о муже Эмори Шарбонно.
– Подозревая его в убийстве жены, мы с Грейнджем оказали ему плохую услугу. Он человек самолюбивый. И еще высокомерный. Когда мы появимся у него на пороге без предупреждения, можете рассчитывать на то, что в лучшем случае он поведет себя как настоящий подонок.
Поэтому Джек особо ни на что не рассчитывал, и все, что Сюррей сказал или сделал с момента их прихода, полностью соответствовало характеристике Найта. Джеку этот парень не понравился, и было ясно, что это чувство неприязни взаимно.
Неожиданный уход Эмори, грохот закрывшейся двери в спальню оставили троих мужчин в напряженном молчании. Прошло несколько минут, и Джек посмотрел на Джефа.
– С ней все в порядке?
– А вам показалось, что с ней все в порядке? После вашего сообщения разве с ней может быть все в порядке?
– Возможно, вам стоит подняться к ней и проверить, как она.
Джеф с шумом выдохнул.
– Давайте дадим ей какое-то время, – он встал и подошел к бару. – Перед вашим приходом Эмори отказалась выпить, теперь она могла передумать.
Джеф налил себе виски и задумчиво смотрел в стакан, медленно вращая его.
– Так как вы знаете вашу жену лучше, чем кто бы то ни было, – заговорил Джек, – я…
– Возможно, я совсем ее не знаю.
– Что вы хотите этим сказать?
Джеф повернулся к нему:
– Я хочу сказать следующее. Мне никогда даже в голову не приходило, что мы с ней можем оказаться в таких ужасных обстоятельствах. Эмори всегда была стабильной и надежной. Судя по всему, этот Бэннек просто околдовал ее. Она совсем на себя не похожа.
– В чем?
– Во многом. Обычно она уверена в себе, у нее сильная воля. Теперь она стала пугливой словно кролик, нервной, возбужденной. Она отвлекается, забывает, уходит в себя, хотя Эмори всегда сосредоточена на происходящем, пожалуй, даже слишком. Мне продолжать?
– Я слушаю.
Джефу только это и требовалось.
– Эмори всегда смотрела в будущее. А теперь она как будто застряла в этой проклятой хижине с Хэйесом Бэннеком. Ей никак не выйти из той отвратительной ситуации с семейством работяг, в которую он ее втянул.
Чему бы она ни была свидетелем, что бы она ни пережила там, это все еще не отпускает ее. Этот опыт изменил ее… Я надеюсь, что этот эффект не задержится навсегда. Если моя жена не станет прежней Эмори Шарбонно, которую все знают, результат может быть катастрофическим. Для нас обоих. Куда более плачевным, чем эти обстоятельства уже стали для нас, – Джеф свирепо посмотрел на Найта.
Повернувшись к Джеку, он добавил:
– Разумеется, ваше появление стало основным препятствием на пути к ее выздоровлению и возвращению к нормальной жизни. Спасибо вам за это, специальный агент Коннел.
На этом Джеф взял стакан с виски и начал подниматься по лестнице. На площадке он постучал в дверь спальни.
– Эмори?
Не получив ответа, он повернул ручку, распахнул дверь и, войдя в комнату, тихонько прикрыл ее за собой.
Найт стряхнул с пальцев соль от попкорна.
– Говорил я вам, что он подонок.
– Вы еще были снисходительны к нему. Он все время только о себе, верно?
– В большинстве случаев – да.
– Он не проявляет никакого сочувствия к жене, пережившей ужасную ситуацию.
– О, вчера он с ней носился, – сказал Найт. – Но после того, как сегодня утром он увидел видео кражи со взломом…
– Ее нет!
Джеф крикнул это с площадки, и они мгновенно вскочили.
– Что?
Джеф сверху презрительно посмотрел на Найта.
– Какую часть вы не поняли? Эмори нет в спальне, – крикнул он, разводя руки в стороны. – Балконная дверь открыта.
Первой мыслью Джека была мысль о суициде. Прыжок даже со второго этажа может оказаться фатальным, если человек делает это намеренно. Коннел взлетел по ступенькам, оттолкнул Джефа в сторону и в несколько прыжков пересек комнату. Он вышел на балкон, перегнулся через перила, проверяя парковку внизу.
– Я уже посмотрел, – пробурчал Джеф. – Тела там нет. Если она и прыгнула, то выжила.
Тут они увидели Найта, который выбежал из номера на улицу и обежал здание кругом. Он задыхался от усилий.
– Что-нибудь видите?
Джек внимательно оглядел парковку, потом перевел взгляд чуть дальше, пытаясь разглядеть характерное движение, но не увидел ничего кроме проклятого тумана и падающего снега.
– Проклятье! – агент ударил кулаком по перилам, потом повернулся, чтобы уйти в комнату. В этот момент он заметил, что дверь соседнего балкона тоже открыта. Комната за ней тонула в темноте.
– Следите за главным выходом, – крикнул Джек Найту.
Перекинув ногу через низкую перегородку между двумя балконами, он подошел к темной спальне, гадая, не помешает ли он человеку, желавшему спать с открытым окном даже при сильном северном ветре.
Но постель была аккуратно заправлена и казалась нетронутой.
Джек вошел в апартаменты, которые оказались зеркальным отражением апартаментов Эмори и Джефа. Джек прошел через спальню на площадку лестницы, пощелкал выключателями над лестницей, готовый представиться как агент ФБР, если внизу кто-то есть. Но и нижний этаж был пуст, а дверь в номер…
Замок вышибли, и механизм валялся на полу.
– То же самое, что и в офисе врача, – сказал Найт, открывший дверь с другой стороны.
– Сукин сын! Сукин сын!
Из-за спины Найта вышел Джеф, но Джек обратил внимание, что муж Эмори успел надеть куртку перед тем, как к ним присоединиться. Не сводя глаз с Джека, он поинтересовался:
– Это все, что вы можете сказать? Сукин сын? На какой странице в учебнике для сотрудников ФБР это написано?
Ну все, он Джека достал! Коннел сократил дистанцию между ними и ткнул Джефа в грудь указательным пальцем, но удар едва промял толстую стеганую ткань модной куртки.
– Послушай, ты, придурок, если бы ты сразу поднялся наверх, чтобы проверить, как там твоя жена, скорее всего, она все еще была бы здесь.
– Вы не можете винить меня за это. Совершенно очевидно, что ваш беглый преступник похитил Эмори во второй раз.