KnigaRead.com/

Кэндис Кэмп - Бесконечная любовь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэндис Кэмп, "Бесконечная любовь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Оливер нахмурился и инстинктивно до боли стиснул пальцы.

— Что происходит? — донесся сверху голос Камелии.

Все трое подняли головы и увидели, что она стоит на лестнице со свечой в руке. Тяжелая золотистая коса спускалась на плечи, а наспех накинутый халат приходилось придерживать свободной рукой. В глазах еще стоял сон.

Вивьен услышала, как судорожно вздохнул рядом брат, и подумала, что если бы его сердце еще не было потеряно, то в эту минуту определенно не устояло бы перед безыскусным очарованием.

Камелия поспешно спустилась. Просторный халат путался в ногах, то и дело открывая взгляду тонкую белую ночную сорочку. От внимательного взгляда леди Карлайл не ускользнуло то обстоятельство, что мисс Баском подошла не к кузену и не к подруге, а остановилась возле Грегори. Этот многозначительный факт она решила обдумать позже: возможно, положение не настолько безнадежно, как кажется брату.

Еще минута — и на лестнице показались Фиц и Ева. Светлые волосы миссис Толбот пребывали в живописном беспорядке, а ладонь тонула в широкой ладони мужа.

— Леди Вивьен. Сейер. — Мистер Толбот сонно улыбнулся. — Как приятно, что вы нашли время зайти!

— Подожди, Фиц, — тихо, но решительно перебила Ева. — Вивьен, что-то случилось?

— Леди Карлайл как раз собирается рассказать все по порядку, — пояснил Оливер. — Предлагаю пройти в гостиную и послушать. — Он повернулся к лакею. — Полагаю, чай уже готов?

Все направились в гостиную, когда-то, в момент увлечения восточной культурой, декорированную в китайском стиле. Драконы из тикового дерева бесстрашно взбирались по деревянным колоннам по обе стороны камина и угрожающе скалили зубы на подлокотниках обитых алым дамастом диванов и кресел.

— Ева, не пора ли сменить обстановку? — заметила Вивьен, опускаясь на стул.

Подруга засмеялась:

— Вопрос не по адресу, дорогая. Это дом Стьюксбери, а мы скоро переезжаем.

— Кажется, ты начала говорить о какой-то опасности, Вивьен? — негромко напомнил граф. — Каким же образом ты невольно меня выдала?

— Сегодня ночью на сестру напали, — лаконично сообщил Грегори.

Оливер выпрямился в кресле и замер, плотно сжав губы, а со всех сторон послышались взволнованные восклицания и вопросы.

— Я спала, — пояснила Вивьен. — А проснулась оттого, что незнакомец набросился на меня и стал душить.

— Черт! — воскликнул Фиц, а лицо графа приняло еще более мрачное выражение.

— Он тебя не ранил? — спросил Оливер.

Вивьен покачала головой:

— Нет. Просто ужасно испугал. Приставил к горлу нож и потребовал, чтобы я сказала, где это.

— Что «это»? — переспросил Грегори. — Не понимаю.

— И я не понимаю. Ответила, что не знаю, о чем он говорит, но он продолжал настаивать. Чтобы заставить его отвлечься и ослабить хватку, я назвала его глупцом.

Оливер тяжело вздохнул:

— Он держал у твоего горла нож.

— Да, конечно. Но когда заявила, что понятия не имею, о чем речь, и что вещь взята кто-то другой, он сразу произнес: «Стьюксбери!» — и опустил нож. В этот момент я его стукнула.

— Ха! — восхищенно выдохнул Фиц. — Оказывается, ты умеешь боксировать?

— Нет, ударить кулаком я не могла, а потому боднула в подбородок. Он взвыл от боли. — Вивьен слабо улыбнулась. — Я позвала Грегори. Брат сразу прибежал, а бандит выскочил в окно.

— Не успел поймать, — с сожалением вставил маркиз. — И даже не увидел, как злодей выглядит.

— И я тоже. — Вивьен предупредила вопрос, который собирался задать граф. — Он схватил сзади, да и в комнате было темно.

— Но кто же это? — Оливер нахмурился. — Раз он сразу подумал обо мне, значит, не раз видел нас вместе.

Вивьен кивнула:

— Скорее всего это тот тип из таверны, которого ты избил.

— Но я ничего у него не забрал. Разумеется, кроме гордости.

Фиц откашлялся.

— А что, если он просто потерял эту вещь в драке? И решил, что ты ее забрал.

— Да, но в этом случае он с самого начала заподозрил бы Стьюксбери. С какой стати нападать на Вивьен? — разумно возразила Ева.

— Не исключено, что это и есть убийца, — негромко предположил Грегори, и в комнате сразу наступила тишина.

Оливер кивнул.

— Убийце ничего не стоит проникнуть в дом и угрожать смертью. Но что же все-таки он требовал? Орудие убийства? Его мы оставили на месте. Теперь все улики у сыщика. Да и чем мог повредить обычный подсвечник? Железка не подскажет, кто стукнул Гласса по голове.

— А с какой стати он заподозрил Вивьен? — осведомился Грегори.

— Если это тот, кто прошел мимо, когда мы направлялись к дому Космо, то он нас видел, — впервые подала голос Камелия. — Наверное, боится, что мы его узнаем. — Она беспокойно поерзала. — Но только Вивьен с нами не было. Значит, на самом деле ему нужны мы с Грегори.

— Но мы у него ничего не забирали, — добавил маркиз.

— Как и все остальные. Так ведь?

Оливер обвел компанию пристальным взглядом.

Каждый уверенно кивнул.

— Однако он считает, что забрали, и это важно, будь убийца человек из таверны или кто-нибудь другой… — Оливер замолчал и посмотрел на Вивьен. — Например, хозяин игорного клуба…

— Игорный клуб? — недоуменно переспросил Фиц. — Таверна? Это ты, Оливер, или тебя подменили?

Граф испепелил брата негодующим взглядом.

— Кем бы ни был преступник и что бы ни искал, он определенно полон решимости получить свое.

— Знаю. И очень сожалею. — Вивьен посмотрела с искренним раскаянием. — Ничего другого на ум не пришло.

Стьюксбери покачал головой:

— Не думай об этом и не переживай. Главное, что сумела вырваться. К тому же все складывается как нельзя лучше: мы точно знаем, что бандит придет сюда.

— Собираешься организовать западню? — догадался Фиц.

— Вот именно. Сегодня он вряд ли появится. Скорее завтра. Но все в доме будут готовы к встрече. Какое бы время бандит ни выбрал для нападения, — граф беспощадно улыбнулся, — я буду его ждать.


Глава двадцать первая

Оливер придирчиво осмотрел собравшихся: дворецкого, четырех лакеев и двух конюхов. Дворецкому доверили мушкет, а остальным предстояло проявить недюжинную силу и ловкость. Хупера трудно было назвать опытным стрелком, но Фиц заверил, что в крупную цель ружье попадет безошибочно. Все слуги, включая обычно невозмутимого дворецкого, с нетерпением ждали наступления вечера. Перспектива борьбы с грабителем казалась намного интереснее обычного рабочего распорядка.

— Итак, всем необходимо проявить бдительность, — распорядился граф. — Я планирую приехать домой к часу и вместе с мистером Толботом принять дежурство. — Он обернулся и посмотрел на лениво прислонившегося к дверному косяку Фица. — Джарвис, Бейтс! Как следует спрячьтесь во дворе, чтобы бандит не заподозрил засады.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*