Кэндис Кэмп - Бесконечная любовь
Оливер нахмурился и инстинктивно до боли стиснул пальцы.
— Что происходит? — донесся сверху голос Камелии.
Все трое подняли головы и увидели, что она стоит на лестнице со свечой в руке. Тяжелая золотистая коса спускалась на плечи, а наспех накинутый халат приходилось придерживать свободной рукой. В глазах еще стоял сон.
Вивьен услышала, как судорожно вздохнул рядом брат, и подумала, что если бы его сердце еще не было потеряно, то в эту минуту определенно не устояло бы перед безыскусным очарованием.
Камелия поспешно спустилась. Просторный халат путался в ногах, то и дело открывая взгляду тонкую белую ночную сорочку. От внимательного взгляда леди Карлайл не ускользнуло то обстоятельство, что мисс Баском подошла не к кузену и не к подруге, а остановилась возле Грегори. Этот многозначительный факт она решила обдумать позже: возможно, положение не настолько безнадежно, как кажется брату.
Еще минута — и на лестнице показались Фиц и Ева. Светлые волосы миссис Толбот пребывали в живописном беспорядке, а ладонь тонула в широкой ладони мужа.
— Леди Вивьен. Сейер. — Мистер Толбот сонно улыбнулся. — Как приятно, что вы нашли время зайти!
— Подожди, Фиц, — тихо, но решительно перебила Ева. — Вивьен, что-то случилось?
— Леди Карлайл как раз собирается рассказать все по порядку, — пояснил Оливер. — Предлагаю пройти в гостиную и послушать. — Он повернулся к лакею. — Полагаю, чай уже готов?
Все направились в гостиную, когда-то, в момент увлечения восточной культурой, декорированную в китайском стиле. Драконы из тикового дерева бесстрашно взбирались по деревянным колоннам по обе стороны камина и угрожающе скалили зубы на подлокотниках обитых алым дамастом диванов и кресел.
— Ева, не пора ли сменить обстановку? — заметила Вивьен, опускаясь на стул.
Подруга засмеялась:
— Вопрос не по адресу, дорогая. Это дом Стьюксбери, а мы скоро переезжаем.
— Кажется, ты начала говорить о какой-то опасности, Вивьен? — негромко напомнил граф. — Каким же образом ты невольно меня выдала?
— Сегодня ночью на сестру напали, — лаконично сообщил Грегори.
Оливер выпрямился в кресле и замер, плотно сжав губы, а со всех сторон послышались взволнованные восклицания и вопросы.
— Я спала, — пояснила Вивьен. — А проснулась оттого, что незнакомец набросился на меня и стал душить.
— Черт! — воскликнул Фиц, а лицо графа приняло еще более мрачное выражение.
— Он тебя не ранил? — спросил Оливер.
Вивьен покачала головой:
— Нет. Просто ужасно испугал. Приставил к горлу нож и потребовал, чтобы я сказала, где это.
— Что «это»? — переспросил Грегори. — Не понимаю.
— И я не понимаю. Ответила, что не знаю, о чем он говорит, но он продолжал настаивать. Чтобы заставить его отвлечься и ослабить хватку, я назвала его глупцом.
Оливер тяжело вздохнул:
— Он держал у твоего горла нож.
— Да, конечно. Но когда заявила, что понятия не имею, о чем речь, и что вещь взята кто-то другой, он сразу произнес: «Стьюксбери!» — и опустил нож. В этот момент я его стукнула.
— Ха! — восхищенно выдохнул Фиц. — Оказывается, ты умеешь боксировать?
— Нет, ударить кулаком я не могла, а потому боднула в подбородок. Он взвыл от боли. — Вивьен слабо улыбнулась. — Я позвала Грегори. Брат сразу прибежал, а бандит выскочил в окно.
— Не успел поймать, — с сожалением вставил маркиз. — И даже не увидел, как злодей выглядит.
— И я тоже. — Вивьен предупредила вопрос, который собирался задать граф. — Он схватил сзади, да и в комнате было темно.
— Но кто же это? — Оливер нахмурился. — Раз он сразу подумал обо мне, значит, не раз видел нас вместе.
Вивьен кивнула:
— Скорее всего это тот тип из таверны, которого ты избил.
— Но я ничего у него не забрал. Разумеется, кроме гордости.
Фиц откашлялся.
— А что, если он просто потерял эту вещь в драке? И решил, что ты ее забрал.
— Да, но в этом случае он с самого начала заподозрил бы Стьюксбери. С какой стати нападать на Вивьен? — разумно возразила Ева.
— Не исключено, что это и есть убийца, — негромко предположил Грегори, и в комнате сразу наступила тишина.
Оливер кивнул.
— Убийце ничего не стоит проникнуть в дом и угрожать смертью. Но что же все-таки он требовал? Орудие убийства? Его мы оставили на месте. Теперь все улики у сыщика. Да и чем мог повредить обычный подсвечник? Железка не подскажет, кто стукнул Гласса по голове.
— А с какой стати он заподозрил Вивьен? — осведомился Грегори.
— Если это тот, кто прошел мимо, когда мы направлялись к дому Космо, то он нас видел, — впервые подала голос Камелия. — Наверное, боится, что мы его узнаем. — Она беспокойно поерзала. — Но только Вивьен с нами не было. Значит, на самом деле ему нужны мы с Грегори.
— Но мы у него ничего не забирали, — добавил маркиз.
— Как и все остальные. Так ведь?
Оливер обвел компанию пристальным взглядом.
Каждый уверенно кивнул.
— Однако он считает, что забрали, и это важно, будь убийца человек из таверны или кто-нибудь другой… — Оливер замолчал и посмотрел на Вивьен. — Например, хозяин игорного клуба…
— Игорный клуб? — недоуменно переспросил Фиц. — Таверна? Это ты, Оливер, или тебя подменили?
Граф испепелил брата негодующим взглядом.
— Кем бы ни был преступник и что бы ни искал, он определенно полон решимости получить свое.
— Знаю. И очень сожалею. — Вивьен посмотрела с искренним раскаянием. — Ничего другого на ум не пришло.
Стьюксбери покачал головой:
— Не думай об этом и не переживай. Главное, что сумела вырваться. К тому же все складывается как нельзя лучше: мы точно знаем, что бандит придет сюда.
— Собираешься организовать западню? — догадался Фиц.
— Вот именно. Сегодня он вряд ли появится. Скорее завтра. Но все в доме будут готовы к встрече. Какое бы время бандит ни выбрал для нападения, — граф беспощадно улыбнулся, — я буду его ждать.
Глава двадцать первая
Оливер придирчиво осмотрел собравшихся: дворецкого, четырех лакеев и двух конюхов. Дворецкому доверили мушкет, а остальным предстояло проявить недюжинную силу и ловкость. Хупера трудно было назвать опытным стрелком, но Фиц заверил, что в крупную цель ружье попадет безошибочно. Все слуги, включая обычно невозмутимого дворецкого, с нетерпением ждали наступления вечера. Перспектива борьбы с грабителем казалась намного интереснее обычного рабочего распорядка.
— Итак, всем необходимо проявить бдительность, — распорядился граф. — Я планирую приехать домой к часу и вместе с мистером Толботом принять дежурство. — Он обернулся и посмотрел на лениво прислонившегося к дверному косяку Фица. — Джарвис, Бейтс! Как следует спрячьтесь во дворе, чтобы бандит не заподозрил засады.