Виктория Хольт - Гробница Фараона
— Наконец-то ты будешь счастлива, Табита.
— Знаешь, никогда прежде я не видела, чтобы Тибальт работал так самоотверженно, как когда пробивал ту стену, за которой находилась ты… я не видела в нем такого отчаяния, такой целеустремленности, даже когда он считал, что находится на пороге величайшего открытия…
Я засмеялась.
— Оказывается, все-таки я значу для него больше, чем неразграбленная усыпальница фараона.
— Не сомневаюсь в этом.
* * *У моей кровати Тибальт.
— Как только тебя осмотрит врач, мы отправимся в Англию. Я хочу, чтобы тебя осмотрел доктор Ганвен.
— Мы едем домой? Экспедиция завершена?
— Да, для меня по крайней мере.
— Бедный мой Тибальт.
— Бедный? Когда ты рядом… жива и здорова.
Он обнял меня.
— Я никогда не мечтала, что смогу быть такой счастливой.
* * *— Где Хадриан? Почему он не приходит ко мне?
— Хочешь видеть Хадриана?
— Конечно. С ним все в порядке?
— Да. Я пришлю его к тебе.
Я сразу заметила перемену в Хадриане. Никогда прежде он не был таким серьезным.
— Хадриан!
— Джудит! — он взял меня за руки и поцеловал в обе щеки. — С тобой такое случилось! Наверное, ты здорово испугалась?
— Ужасно.
— Какой мерзавец этот Хардинг. Лучше бы он сразу тебя застрелил, чем бросить там одну. Ну ничего, со временем ты все забудешь.
— Почему он так поступил, Хадриан?
— Кто знает. Может, он ненормальный.
— Он казался нормальным… обычным торговцем, который интересовался экспедицией, потому что это имело отношение к его бизнесу. Из каких соображений он действовал?
— Нам необходимо это выяснить. Хорошо, что наша конференция рано закончилась. Договорились, что будем продолжать раскопки еще несколько недель… Тибальт спешил рассказать тебе об этом. Но во дворце тебя не было. К счастью, один из слуг подслушал твой разговор с Хардингом. Мы пошли на раскопки, искали тебя повсюду, думали, что не найдем, но Тибальт не сдавался. И наконец мы услышали твой стук.
— Какие у него были причины? Знаешь, накануне, в храме, он пытался убить меня.
— Но какая ему выгода от твоей смерти?
— Все так таинственно.
— А смерть Теодосии? Ты думаешь, это тоже работа Хардинга?
— Нет, это приказал паша, а исполнили его слуги.
— Паша?
— Один из рабочих с раскопок предупредил меня… Ясмин увидели в гробнице и убили в тот самый день, когда паша приезжал во дворец. В праздник Нила.
— Джудит, да мы просто в лабиринте интриг.
— Смерть Теодосии — случайность. Мост подпили, и любой из нас мог умереть. Паша приказал, чтобы была жертва, все равно кто.
— Но он помогал нам!
— Паша хочет, чтобы мы убрались отсюда. Вполне вероятно, что он попытается убить еще кого-нибудь из нас.
Вошел Тибальт и с тревогой посмотрел на меня.
— Ты утомил Джудит, — обвинил он Хадриана.
Я купалась в его заботливых словах, но сказала, что мы пытаемся разобраться в мотивах поведения Хардинга.
— Прежде всего очевидно то, что он прекрасно знал местность, — сказал Тибальт.
— Определенно Леопольд Хардинг выдавал себя не за того, кем является на самом деле. Интересно, может, тот юноша, друг Ясмин, знает о нем. Юноша предупредил меня о паше.
— Я пошлю за ним, — предложил Тибальт.
— Только придумай какую-нибудь причину. Никто не должен знать, что он нам помогает, это может быть опасным для него. Мы ведь не знаем, кто следит за нами.
* * *Юноша пришел, и разговор с ним поручили вести мне, так как мне он доверял.
— Что ты знаешь о Леопольде Хардинге? — спросила я.
— Он приезжает иногда в Египет, леди.
— А что еще?
— Он друг паши. Паша дарит ему чудесные вещи.
— Какие вещи?
— Все красивые вещи. Камни, драгоценные украшения… Всякую мебель. Хардинг уезжает и снова приезжает к паше.
— Так он служит паше?
Юноша кивнул.
— Большое тебе спасибо, ты мне помог.
— Вы хорошая леди. Вас закрыли в гробнице, — в его темных глазах застыл ужас.
— Но я вышла оттуда.
— Мудрая леди. Вы и сэр Тибальт уезжайте в страну дождя. Там вы будете жить в мире и радости.
— Спасибо, ты сослужил мне хорошую службу.
* * *Из Англии приехал доктор Ганвен. Я спросила его о Доркас и Элисон.
— Они готовятся встречать тебя.
Я засмеялась.
— Да, я пропишу тебе немедленное возвращение в Англию. Я уже говорил с твоим мужем. Тебе надо пожить в Англии… хорошенько отдохнуть на родине. Помогать супруге его преосвященства проводить благотворительные базары.
— Как прекрасно! Я согласна.
— Да, тебе лучше уехать отсюда на время. Вот тогда я смогу вскоре сказать, что ты абсолютно здорова. Ты не больна, но твое заключение в подземелье еще может сказаться на здоровье. Но я уверен, у тебя сильная воля и ты избежишь тяжелых последствий.
— Спасибо, доктор. Я постараюсь оправдать ваше доверие.
* * *— Тибальт, мы едем домой.
— Да, это приказ врача.
— Экспедиция окончена?
— Да.
Я прижалась к нему и стала мечтать о зеленых полях. Сейчас осень, деревья становятся золотисто-коричневыми. Яблони в плодах, груши тоже поспели. Доркас и Элисон собирают сливы.
Как мне захотелось домой. Я превращу Гизу в свой родной дом. В нем не останется темноты. У меня повсюду будут яркие цвета.
— Как хорошо оказаться с тобой дома, — сказала я.
* * *Я поправилась. Мы готовились к отъезду домой и узнали новые сведения о том, что случилось.
Мустафа и Абсалам исчезли. Может быть, они слышали, что я подозреваю пашу. Но была еще одна причина. Тот узкий коридор, в котором меня нашли, когда сломали стену, вел не в тупик. За ним что-то находилось.
То место обнаружил сэр Эдвард в день своей смерти.
Руководство экспедицией взял на себя Теренс Гелдинг, потому что Тибальт едет вместе со мной.
«Нельзя допустить этого», — решила я.
Я ворвалась в комнату, где Тибальт разбирал бумаги.
— Тибальт, ты остаешься.
— Я думал, мы едем домой, — нахмурился он.
— Ты знаешь, они сейчас, может быть, сделают величайшее открытие в археологии?
— Как начинающему археологу тебе надо научиться считать цыплят по осени.
— В археологии цыплят считают значительно раньше. И заранее делят шкуру неубитого медведя. Как бы ты мог продолжать эту работу, если бы не верил в ее успех? Тот ход куда-то ведет, и ты это знаешь. Он ведет в гробницу, наверняка в важную. Иначе древние люди не трудились бы так и не построили столько ложных ходов вокруг одной гробницы.