Лаура Ван Вормер - Последний любовник
— Будет жестоким бросить наших женщин на пороге, — заявил Мак.
Передав парню на парковке ключи от машин, направляемся к разукрашенному зданию. Немного моросит.
— Ну вот, — бормочет мама под нос, — сейчас мы обе явимся благородному обществу словно две вымокшие бедные сиротки! Надо было взять зонтики.
Весело смеясь над этими словами, входим внутрь. Несколько мужчин в офицерской форме спешат навстречу матери — старые друзья отца. Филипп стоит чуть дальше на красной ковровой дорожке. Он внимательно смотрит на меня.
Сдав пальто, идем по коридору к главному залу.
— Филипп, — вежливо кивает мать.
— Рад, что вы пришли, — так же вежливо отвечает тот. — Хотелось бы, чтобы все гости приходили в таком же радужном настроении, как вы.
— Это вряд ли, — улыбается ему мама и спешит дальше.
Мак кивает Филиппу и присоединяется к спутнице. Роб смеется почти в лицо Филиппу и громко заявляет:
— Пожелал бы вам такого же настроения, но не буду. Каменная рожа вам идет больше.
Только Даг жмет руку Филиппу и перебрасывается с ним парой слов о здоровье своих родителей.
Моя очередь. Широко улыбаясь, протягиваю О'Харну руку. Он колеблется, потом пожимает мою ладонь. Наклонившись к самому моему уху, шепчет:
— Салли, то, что ты делаешь, мне не нравится! Я не понимаю подобных шуток.
— А вам и не должно было понравиться. — И ласково смотрю в его глаза.
Филипп замечает новых гостей, поэтому делает шаг назад и выплевывает сквозь зубы:
— Лучше прекрати это, Салли. Держись подальше от меня и моей семьи. Иначе тебе придется туго!
На сей раз я улыбаюсь вполне искренне — по тону О'Харна понятно, что моя выходка уже достала его.
Бедняжка ужасно расстроен! Ха, интересно, чем больше? Тем, что обнаружил фото моего отца на рояле в доме своей любовницы? Или тем, что лицо отца смотрело на него с приборного щитка его собственной машины? А может, тем, что даже в своем доме он нашел пару изображений Уилбура Кеннета Харрингтона?
Ничего, сегодня перед сном он найдет такую же фотографию и на собственной подушке! Жаль, что я не догадалась поставить камеру над его кроватью: вот бы взглянуть на выражение его лица!
Кстати, помните мой уговор со Скайлером Престоном? Тот, в суть которого я вас не посвятила? Так вот, федеральный обвинитель не терял времени зря.
И вот теперь оружие моей мести в виде агента Альфонсо движется через зал, раздвигая танцующие пары, прямо к Филиппу О'Харну. Ткнув раскрытое удостоверение под нос одному из офицеров, стоящих возле Филиппа, он сканирует жертву ледяным взглядом.
— Филипп О'Харн? Федеральное бюро расследований, — громко объявляет агент Альфонсо. — Вы должны явиться в отделение ФБР Нью-Хейвена для допроса.
— Фил! — восклицает жена Филиппа. Толпа потрясенно молчит.
— Что все это значит? — зло спрашивает О'Харн. Шея и лицо у него становятся малиновыми.
— Я уполномочен проводить вас в Нью-Хейвен. Сейчас, — сурово говорит агент ФБР.
— Это что, шутка такая?! — переходит на визг Филипп.
— Да будет вам известно, — назидательно произносит Альфонсо, — что в ФБР вообще редко шутят. Вам предъявлено обвинение в незаконном распространении порнопродукции. — Он объявляет это максимально громко.
Шепот проносится по нарядной толпе. Я оборачиваюсь к матери.
Вы бы видели ее лицо!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Small (англ.) — маленький, мелкий, незначительный. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Morning (англ.) — утро, заря.
3
Daisy (англ.) — маргаритка.
4
Leviticus — Левит, Ветхий Завет.
5
Тельма и Луиза — героини одноименного американского фильма.