Нора Робертс - Потрясающий мужчина
– Это всего лишь версия, лейтенант. Простите, но гораздо вероятнее, что все три убийства совершил один и тот же человек, становившийся с каждым разом все расчетливее. Мое мнение профессионала – только человек, лично прошедший через все стадии первого убийства, мог так точно повторить их во второй и в третий раз.
– Что ж, спасибо.
Ева разочарованно отключила связь, сознавая, что разочаровываться глупо: гоняться за двумя преступниками не в пример труднее, чем за одним-единственным.
Раздался новый писк телефона, и Ева недовольно поморщилась:
– Даллас. Кто там еще?
– Привет, мой сладкий лейтенант! Уж не охладели ли вы ко мне?
– У меня нет времени на забавы, Чарлз.
– Может быть, все-таки отыщете время?
У меня кое-что для вас есть.
– Если вы опять со своими идиотскими намеками…
– Я серьезно! Надо же, стоит раз-другой пофлиртовать с женщиной, и она перестает принимать тебя всерьез… Кажется, вы просили меня позвонить, если я что-нибудь припомню.
– Просила. – Ева призвала себя к терпению. – И что же, нахлынули воспоминания?
– Ваши слова о дневниках заставили меня задуматься. Помните, я говорил, что она всегда все записывала. Вы ведь их ищете? Вот я и подумал, что они вряд ли лежат у нее дома.
– Какая сообразительность! Советую переквалифицироваться в детективы.
– Зачем же? Я люблю свою профессию. Словом, я стал ломать голову, куда она могла их припрятать для пущей надежности. И наконец вспомнил: банковский сейф!
– Мы уже работали с этой версией. Спасибо.
– Погодите, вы же не сможете открыть его без моей помощи! Ведь она мертва.
Ева уже хотела выключить связь, но ее рука застыла в воздухе.
– Без вашей помощи?
– Ну конечно! Два-три года назад она попросила меня арендовать сейф. Сказала, что не хочет, чтобы в компьютере фигурировало ее имя.
У Евы учащенно забилось сердце.
– Как же она могла им воспользоваться?
Чарлз очаровательно улыбнулся.
– Я оформил доверенность на свою сестру.
У меня действительно есть сестра, она живет в Канзас-Сити. Таким образом Шерон Дебласс превратилась в Энни Монро. Она все оплатила, и я выбросил это из головы. Не знаю, пользовалась ли она сейфом, но вам это полезно знать.
– Что за банк?
– «Ферст Манхэттен» на Мэдисон-авеню.
– Слушай меня внимательно, Чарлз. Ты сейчас дома?
– Дома.
– Никуда не уходи! Я буду у тебя через четверть часа. Мы поедем в банк.
– Ну, если это все, на что я, по-вашему, гожусь… А все-таки помог я вам, мой сладкий лейтенант?
– Сиди и не рыпайся!
Она уже натягивала куртку, когда неугомонный телефон снова ожил.
– Даллас!
– Диспетчерская вызывает лейтенанта Даллас. У нас для вас звонок, но абонент отказывается назвать себя.
– Проверяете?
– Проверяем.
– Переведите на меня! – Она схватила сумку и услышала щелчок. – Даллас слушает.
– Вы одна? – спросил дрожащий женский голос.
– Одна. Чем я могу вам помочь?
– Я не виновата! Вы должны это знать: я не виновата!
– Никто вас не обвиняет, успокойтесь. – Еве пришлось призвать на помощь всю свою выдержку. – Расскажите, что случилось.
– Я больше не могу молчать! Он много лет насиловал меня, а я не могла ему помешать. Он насиловал ее и меня! Потом он ее убил. Меня он тоже мог убить, но я…
– Где вы? – Ева напряженно смотрела на телефон, как будто могла увидеть говорившую. – Я готова помочь, но для этого мне нужно знать, где вы находитесь.
Послышалось частое дыхание, всхлипы.
– Он говорил, что это должно остаться тайной. Я не могла… Он убил ее, чтобы она не проговорилась. Теперь моя очередь. Даже если я все расскажу, мне никто не поверит.
– Я вам верю. Я помогу вам! Скажите только… – Связь прервалась, и Ева выругалась от досады. – Адрес! – крикнула она, переключившись на диспетчерскую.
– Фронт-Руаял, Виргиния. Адрес…
– Не надо, я знаю этот адрес. Немедленно соедините меня с капитаном Фини.
Две минуты показались ей вечностью. Дожидаясь связи, она так отчаянно терла себе виски, что заболела голова.
– Фини! Мне срочно нужна твоя помощь.
Быстрее поезжай за Чарлзом Монро.
– А что случилось? Мы поймали нашего фокусника?
– Пока нет, но, кажется, вышли на след. Монро отвезет тебя в банк, к сейфу Шерон. Все, что выковыряешь из сейфа, береги как зеницу ока.
Следи за ним, Фини, он нам понадобится!
– А ты куда?
– На самолет.
Ева отключила связь и позвонила Рорку. Прошло целых три минуты бесценного времени, прежде чем он соизволил ответить.
– Ева? Я как раз собирался тебе позвонить.
Мне предстоит слетать в Дублин. Не желаешь присоединиться?
– Мне нужен твой самолет, Рорк. Прямо сейчас! Мне необходимо срочно попасть в Виргинию. Если я воспользуюсь полицейским или общественным транспортом, то…
– Самолет будет тебя ждать. Терминал С, выход 22.
Она закрыла глаза.
– Спасибо. С меня причитается.
Благодарность она испытывала до тех пор, пока не увидела перед указанным выходом самого Рорка.
– Зачем ты приехал? У меня нет времени на болтовню! – отрезала она на бегу, устремляясь к трапу.
– Поговорим в самолете.
– Ты со мной не полетишь! Это официальное…
– Самолет принадлежит мне, лейтенант, – возразил он, прыгая за ней на трап.
– Ты всегда должен навязывать свои условия?
– Не всегда. Ты просила подвезти тебя – я готов.
В распахнутом люке стояла услужливая стюардесса.
– Добро пожаловать на борт, сэр, лейтенант.
Прохладительные напитки?
– Нет, спасибо. Пускай пилот взлетает, как только будет дано разрешение. – Рорк уселся и пригласил негодующую Еву занять место с ним рядом. – Мы не улетим, пока ты не сядешь и не пристегнешься.
– Я думала, ты собираешься в Ирландию! – ухватилась она за последнюю соломинку.
– Ирландия подождет. Ты несешься в Виргинию, закусив удила, – значит, в деле Дебласс наметился просвет. Бет и Ричард – мои друзья, Ева.
Близкие друзья. У меня не очень-то много близких друзей – как, впрочем, и у тебя. Поставь себя на мое место. Как бы ты поступила?
Пока самолет выруливал на взлетную полосу, она барабанила пальцами по подлокотнику.
– Здесь нельзя руководствоваться личными соображениями.
– Это тебе нельзя. А для меня это сугубо личный вопрос. Пока я отдавал распоряжения насчет самолета, мне позвонила Бет. Она просила меня приехать.
– Зачем?
– Она не объяснила. Это не обязательно: Бет знает, что ей достаточно попросить.
Преданность друзьям – почтенная черта, Еве было нечего возразить.
– Я не могу тебе помешать, но должна предупредить: это конфиденциальное расследование.