Линда Ховард - Наслаждение Маккензи
Ники развела ручки, поднялась на цыпочки и покачнулась вперед-назад. Ченс вытянул ей навстречу руки.
– Давай, кексик, – смеясь, позвал он. – Прыгай!
И она прыгнула.
Ченс ловко поймал малышку в воздухе и прижал драгоценное тельце к груди. Бэрри расплакалась от облегчения. Зейн подбежал к брату, забрал дочку из его рук и прижался губами к маленькой круглой головке. Бэрри тоже подбежала, чтобы найти утешение в объятьях мужа.
Кэролайн посмотрела на Джо и объявила:
– Я прощаю тебя за то, что в твоей сперме нет клеток для зачатия девочек.
Джо громко рассмеялся.
Джош хмуро уставился на Сэма.
– Как здесь оказалась лестница? – требовательно спросил он.
Сэм внимательно рассматривал свои ботинки.
Нахмурившись, Майкл и Джо посмотрели на своих отпрысков.
– У кого возникла блестящая идея поиграть на крыше дома? – спросил Майкл у семерых мальчиков, которые гуляли на улице.
Все семеро возили ботинками по земле, боясь поднять глаза на трех отцов, выстроившихся перед ними.
Джош снял лестницу, которой полагалось стоять в сарае. Он указал на сарай и серьезным голосом скомандовал:
– Марш!
Оба мальчика неохотно направились к сараю, где их ждало наказание. Бенджи, цепляясь за ногу Лорен и часто моргая, смотрел вслед двум старшим братьям.
Майкл указал на сарай, и его два сына отравились следом.
Джо поднял бровь, и три его младших сына поплелись за остальными.
Три высоких, широкоплечих брата проследовали за сыновьями.
Ники погладила Бэрри по лицу.
– Мама плакай? – спросила девочка, и ее нижняя губка задрожала. Потом она посмотрела на отца и сказала: – Папа, позилей!
– Сейчас я пожалею маму, – ответил Зейн. – Возьму клей и приклею чью-то маленькую попку к стулу.
Бэрри рассмеялась сквозь слезы.
– Все так хотели девочку, – икнув, сказал она, плача и смеясь одновременно. – Вот наше желание и исполнилось!
Подошел Вульф и забрал единственную внучку из мускулистых рук сына. Малышка засияла, а дедушка печально сказал:
– Если нам и дальше так будет везти, то пройдет не меньше тридцати лет, прежде чем появится следующая девочка. Если только …
Прищуренные черные глаза обратились в сторону Ченса.
– Ни за что! – твердо ответил тот. – Лучше таким взглядом смотри на Марис. Я не намерен жениться и производить потомство. Мальчишки начали собираться в стаи, самое время остановиться. Все эти родительские премудрости не для меня.
Мэри ласково ему улыбнулась и сказала:
– Посмотрим.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
[1]
Группа главнокомандующих в американской армии, представляющих все основные ветви вооружённых сил
[2]
Кентукки занимает первое место в США по разведению скаковых лошадей
[3]
Кличка мальчика – Sooner, Торопыга; шутливое прозвище жителей штата Оклахома – Sooners, Торопыги
[4]
Chance - судьба, удача, счастливый случай
[5]
Lieutenant-Commander - звание офицера ВМС США, соответствует званию капитан 3-го ранга в ВМФ России
[6]
«Team Six» и «Red Cell» - реально существовавшие в ВМС США подразделения «морских котиков», созданные легендарным среди военных Ричардом «Диком» Марсинко. Они специализировались на диверсиях, контрдиверсионной работе, антитеррористических операциях и других родственных задачах. В перерывах между боевыми заданиями Марсинко вместе со своими людьми тренировался, проверяя коллег из служб безопасности: диверсанты проникали на американские объекты высшей степени защиты – атомные электростанции, подводные лодки; однажды они скрытно просочились даже на «Борт номер один» – самолет президента США.
[7]
Warrant Officer - уорэнт-офицер, в армии США – категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом
[8]
Ensign - офицерское звание в ВМС США аналогичное званию мичмана в ВМФ России
[9]
165 см
[10]
190 см
[11]
45 кг
[12]
4,54 литра
[13]
На английском «морской котик» - «SEAL», акроним слов Sea (море), Air (воздух) and Land (суша)
[14]
Sea King - многофункциональный средний вертолет SH-3 , предназначенный для грузопассажирских перевозок и проведения спасательных операций на море
[15]
Amtrak - государственная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, созданная в 1971 с целью обеспечить конкурентоспособность железных дорог
[16]
NASCAR - национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях, США
[17]
Kevlar - товарный знак упругого синтетического волокна, прочность которого в 5 раз превышает прочность стали
[18]
Grand Prix races - известны больше как «гонки Формулы 1» (Formula 1 races) на специально сконструированных одноместных болидах
[19]
Американцы помешаны на машинах и быстром обслуживании: Макдональдс, где получают еду не выходя из машины, свадьба в машине (прим.пер.)