Сандра Браун - Связанный честью
– Лукас, – слабо пробормотала Эйслин, умирая от наслаждения, как отцветающая лилия.
– Боже, как ты прекрасна. – Он погрузил пальцы ей в волосы и с силой потянул. – Моя жена. Моя женщина, – собственнически пробормотал он и обнял ее еще сильнее.
После яростно-страстного поцелуя она наконец отстранилась. В глазах Лукаса она была полуодетым видением чистой сексуальности, с влажными от поцелуев губами и растрепанными волосами. Юбка смята, блузка и бюстгальтер расстегнуты.
Он удивленно замер. Эйслин, пристально глядя ему в глаза, стянула с него рубашку. Провела пальчиками по груди сверху донизу и сунула руку за пояс с бирюзовым орнаментом.
– Помнишь, как ты носил здесь нож? – спросила она. – Это, оказывается, такой фаллический знак.
– Правда?
– Правда.
Она протиснула руку в пояс джинсов и тыльной стороной ладони с удовольствием прошла по животу, поросшему волосками. Не отрывая от него глаз, она попятилась к постели, увлекая за собой Лукаса. Она шла, пока не почувствовала ногой край кровати, и опустилась на нее.
В лунном свете Лукас выглядел зловещим и опасным. Волосы стали чернее, глаза светлее, а ладное гибкое тело, казалось, вот-вот на нее набросится. Ярко выделялся крестик на цепочке, он подчеркивал смуглую кожу груди и шеи. А сережка словно подмигивала.
Руки Эйслин скользили над его сосками, едва дотрагиваясь. Она водила пальцами по тонким ребрам до темной пупочной впадины. Лукас положил руки на пряжку пояса.
– Нет, – сказала она.
Он послушно опустил руки, и она сама расстегнула его. Никогда еще она не действовала так ловко, так мучительно неторопливо и так спокойно. Пряжка мелодично звякнула в темноте. Полную тишину и неподвижность нарушало только его быстрое прерывистое дыхание.
Эйслин расстегнула тяжелую металлическую пуговицу на джинсах и расстегнула молнию. Ее приветствовал теплый мускусный запах Лукаса. Пахло его кожей, мылом, желанием. Ей захотелось испить его как воду.
– Ты такой красивый, – прошептала она. – Высокий, сильный и… твердый.
Слегка наклонив голову, она прижалась раскрытым ртом к его животу, к самой пупочной впадине. Сунула руки в джинсы и спустила их. Медленно. Обольстительно. Нежно.
От прикосновения ее языка он издал хриплый вскрик.
И еще раз, и еще, и еще…
Много времени спустя они лежали в обнимку полностью обнаженные. Тела их переплелись, согревая друг друга. Эйслин поцеловала Лукаса в шею и прошептала в ухо с сережкой:
– Я люблю тебя, Лукас Грейвольф.
– Я знаю.
Эйслин это удовлетворило, ведь она знала, что это правда.
1
Чудо-женщина – героиня американских комиксов, суперженщина. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Англо – так в США называют американцев британского происхождения.
3
Качина – дух космологии и религии у североамериканских индейцев.
4
«Счастливый час» – период времени, когда в баре делается скидка для клиентов.
5
Хоган – традиционное жилище индейского племени навахо.
6
Так называют встроенную в тумбу раковину без присоединения к сливу.
7
На-дене – группа языков североамериканских индейцев.
8
В переводе с английского – «серый волк».
9
Яппи – успешные молодые люди, увлеченные карьерой и активным образом жизни.
10
Семантика – наука, изучающая смысловое значение слов.
11
Имеется в виду придорожный ресторанчик, позволяющий купить еды, не выходя из машины.
12
Защищайтесь! (фр.)
13
В переводе – «олень на водопое» (англ.).
14
Уэйн Джон (1907–1979) – американский актер, признанный король вестернов.
15
Тэдди – ажурное эротическое белье.
16
По Фаренгейту. По шкале Цельсия – 40 градусов.