Кэтрин Коултер - Как принцесса из сказки
— Мы пустим двух наших агентов по следу Морри Джо-унза, — пообещал Хойт. — У лейтенанта Доббса и так не хватает людей. Но уж будьте спокойны, мы не выпустим этого прохвоста из вида.
— Вот и хорошо, — заключил Доббс. — Ладно, вот что, на мне нераскрытое убийство. Вас же, Лили, всего лишь попытались убить, так что пока я могу о вас не волноваться. Понимаю, что вся эта история сложнее гордиева узла, но пока ничего не могу поделать.
— Все в порядке, лейтенант, — заверил Саймон. — А пока что я хотел бы проверить в банке, кто именно перевел Морри тысячу долларов в качестве гонорара за убийство Лили. Конечно, вряд ли мы узнаем что-то существенное, но попытаться стоит.
— Она заплатила этой твари всего тысячу за Лили? — ахнул Доббс.
— О нет, я стою куда больше. Еще пять тысяч по окончании работы.
— Ладно, вперед! — заключил Саймон.
Шагая к двери, Лили взглянула на Саймона, на его чересчур длинные, очень темные волосы и вдруг сообразила, что до сих пор не замечала, как трогательно они завиваются на затылке.
— Эти ваши кудряшки очень милые, — хмыкнула она, погладив его по голове.
Саймон закатил глаза. Хойт, державшийся сзади, засмеялся. И поскольку он великодушно согласился пойти с ними, они получили всяческую поддержку в «Уэллз Фарго». Один из вице-президентов, число которых, казалось, превышало количество кассиров у окошек, полез в компьютер и вывел на экран все денежные переводы, сделанные в то самое утро, когда Морри напал на Лили.
Наконец мистер Тремпани поднял голову и оглядел каждого по очереди.
— Все это крайне странно. Деньги посланы на имя мистера Джойнза компанией «Три-Лайт инвестментс». Вы когда-нибудь слышали о ней?
— «Три-Лайт»? Не помню, чтобы Теннисон когда-нибудь упоминал о такой, — удивилась Лили.
— Кто они такие? — спросил Хойт.
— У нас лишь номер счета в Цюрихе. Упомянуты только «Три-Лайт инвестментс» и «Хабиб-банк AG», Вейнбер-штрассе, 59.
— Час от часу не легче, — сказал Саймон.
— Сейчас позвоню в Интерпол и попрошу проверить, — решил Хойт. — Но не рассчитывайте что-нибудь найти. Кстати, Саймон, вы кого-то подозреваете? Кроме Фрейзеров, конечно.
— Если владелец компании — швед по имени Олаф Йоргенсон, это подтверждает мои предположения.
— Что же, вполне возможно. Смысл имеется. Он и есть коллекционер, верно? Тогда все сходится на картинах мисс Савич. Думаете, именно он их заказал?
— Скорее всего, — кивнул Саймон.
Лили ткнула его под ребра.
— Наверняка. Позвоните нам по сотовому, Кларк, как только что-нибудь узнаете, хорошо?
— Помните, вы дали слово: никаких поспешных действий. Это означает, что вы будете говорить с Шарлоттой Фрейзер только в моем присутствии.
Гемлок-Бей, КалифорнияЛили показала на аптеку Баллока, и Саймон припарковал машину у соседней химчистки Спорса. Старик уставился на них в витрину, на которой висели три, возможно, только вычищенных персидских ковра.
Десять минут спустя Лили вышла из аптеки с небольшим свертком в руках, уселась рядом с Саймоном и перевела дыхание.
— Какой чудесный городок! Мне всегда так казалось. Чувствуешь запах океана, ощущаешь тончайшую соляную пленку на коже. Невероятно!
— Да, я согласен, прелестный город, и запах просто потрясающий. Что случилось?
— Меня подвергли настоящему остракизму, — призналась Лили.
Она рассказала ему, как все было. В аптеке оказалось человек десять посетителей, и все сторонились ее как зачумленной, перешептывались, не отвечали на приветствие и шарахались в стороны. Лили облегченно вздохнула, когда мистер Баллок-старший, почтенный восьмидесятилетний муж, кивнул ей. Очевидно, именно ему было доверено говорить от лица других, потому что, выбивая чек на аспирин, он глянул ей прямо в глаза и громко сказал:
— Все мы крайне сожалеем о том, что вы снова пытались покончить с собой, миссис Фрейзер.
— Я не пыталась покончить с собой, мистер Баллок.
— Мы слышали, что вы во всем обвинили доктора Фрейзера и ушли от него.
— Именно так все считают?
— Мы давно знаем Фрейзеров, мадам. Куда дольше, чем вас.
— Собственно говоря, мистер Баллок, ваши предположения весьма далеки от правды. Кто-то трижды пытался меня убить.
Но аптекарь упрямо покачал головой, взмахнул пузырьком аспирина и объявил:
— Вам потребуются куда более веские доказательства, миссис Фрейзер. Куда более веские. Вы никогда не доживете до моего возраста, если станете продолжать в том же духе.
— Почему бы вам не потолковать с лейтенантом Добб-сом из Юрики?
Но он молча уставился на нее, явно не желая продолжать спор. Лили и самой не хотелось торчать тут, тратя время на бесплодные дискуссии. Все равно старика не переубедишь, тем более что и остальные были настроены отнюдь не дружелюбно. Поэтому она заплатила за лекарство и ушла, понимая, что жители Гемлок-Бей считают ее чем-то вроде больного глупого щенка.
— Вот и все. Ничего особенного, — отмахнулась она. — Спасибо, Саймон.
Он вручил ей бутылку диетической «Доктор Пеппер», и она проглотила две таблетки аспирина.
— Ну разве не интересно, что никто не захотел со мной поговорить? Если не считать мистера Баллока, конечно. Остальные довольствовались тем, что стояли вокруг и слушали.
— Все равно город прекрасный. И Теннисон с мамочкой и папочкой не зевали, — заметил Саймон. — Как насчет ленча?
После легкого ленча в закусочной, стоявшей прямо на главном пирсе, Лили шепнула:
— Мне бы хотелось пойти к дочке. Сначала он не понял. Лили тихо всхлипнула.
— На кладбище. Если я уеду, то долго не вернусь. Хочу попрощаться.
Но он не собирался отпускать ее одну. Это слишком опасно. Когда он предложил поехать вместе, она просто кивнула. Они остановились у небольшой цветочной лавочки «Молли Энн Блум» в самом конце Уиппл-авеню.
— «Молли Энн» принадлежит Хильде Гаддис. Она послала изумительный букет желтых роз на похороны Бет.
— Нарциссы тоже неплохи.
— Да. Бет любила нарциссы, — коротко обронила Лили.
Через семь минут они оказались у пресвитерианской церкви, где раскинулось небольшое кладбище, обсаженное гем-локами и елями, защищавшими могилы от океанских ветров.
Они прошли по узкой тропинке и свернули вправо. На могиле Бет стояла белая мраморная плита с распростершим крылья ангелом наверху. На плите были вырезаны имя, даты рождения и смерти и слова: «Она дарила мне бесконечную радость».
Лили беззвучно плакала. Саймон молча смотрел, как она опускается на колени и разбрасывает цветы.
Он хотел утешить ее, но понимал, что в такие минуты ей лучше побыть одной. Поэтому он отвернулся и зашагал к взятому напрокат автомобилю. И тут зазвонил сотовый.