Джулия Гарвуд - Опасные забавы
— Вы в своем уме?! Ради этого я сюда и ехала! Женщина сказала, что от моего поведения зависит жизнь тети Кэрри и остальных! Если я буду отсиживаться в машине…
— А она как-то подтвердила тот факт, что ваша тетя еще жива? Вы хотя бы потребовали подтверждения?
— Нет, — смутилась Эвери. — Это вылетело у меня из головы. Все случилось так быстро… она не давала мне вставить слова!
— А почему вы не отказались подыгрывать?
— Отказаться?!
— Нуда. Я бы так и поступил.
— Это вы теперь так говорите! Будь это ваша тетя… впрочем, вы правы, следовало потребовать доказательств.
— Следовало, не следовало — сделанного не воротишь. В девяти шансах из десяти мы едем прямиком в ловушку, так что…
— Говорю вам, я не стану отсиживаться! — крикнула Эвери. — Я покажусь, и довольно об этом! Хотелось бы только знать, как задобрить буйно помешанную.
— Буйно помешанную не задобришь, — резонно заметил Джон Пол.
— Не будьте хитро… — Она запнулась.
— Хитрожопым? — Он приподнял бровь, очевидно, позабавленный. — Вы это собирались сказать?
— Вовсе нет!
— Что же в таком случае? Что еще начинается с «хитро…»? Эвери вспомнила, что лучшая защита — это нападение.
— Вот уж не думала, что вы из тех, кто избегает конфронтации! Что ж, как говорится, вольному воля. Отвезите меня туда и расстанемся друзьями.
— Кто сказал, что я избегаю конфронтации? Как раз наоборот.
— Вот и отлично! — В этой короткой фразе прозвучало столько облегчения, что Эвери дала себе мысленного тычка. — Я не дурочка и понимаю, на что иду. Очень может быть, что нас там ожидает пара свеженьких могил. Но если отсиживаться в машине, то нечего было вообще пускаться в путь!
— Я только хотел сказать, если повезет, я сумею засечь Монка еще до того, как он заметит меня.
— И совсем ни к чему, чтобы я в это время путалась под ногами? Потому вы и настаиваете на слепом повиновении?
— Именно так.
— Одна голова — хорошо, а две — лучше.
— Вы, значит, тоже из морских пехотинцев? Удар попал в точку.
— Нет, но и я на что-нибудь сгожусь.
— Могу себе представить.
— Не все в этом мире служили в морской пехоте, но кое-кому тоже удается выживать. Я не так беспомощна, как кажется.
— В некоторых отношениях, конечно, нет.
— На что это вы намекаете?
— Так, ни на что.
Этот тип просто создан, чтобы доводить до белого каления! Почему, ну почему из всех мужчин в мире судьба навязала ей именно его?
— Вы уже все насчет меня поняли, да? Уже отнесли меня к определенной категории?
— В принципе да.
Эвери вперила сердитый взгляд в переднее стекло. Раз так, не о чем и разговаривать. Джон Пол, как видно, был того же мнения. Должно быть, он только и делал, что хмурился, — морщинка между бровями казалась изваянной Резцом.
Приглушенный звук заставил Эвери забыть о досаде. Она опустила стекло и прислушалась.
— Что это?
Джон Пол опустил свое стекло, выключил обогреватель, и когда его шум затих, стал различим другой, рокочущий звук.
— Хм… Мы поблизости от потока. Судя по всему, заехали дальше, чем я думал. Это водопад.
Впереди открылся перекресток. Другая дорога была много более наезженной, чем та, по которой они сюда добрались. Имелся и указатель — прибитая к дереву доска с жирной стрелой и надписью «Магазин „Последний шанс“: холодное пиво и все для спуска на плотах».
Стрела указывала на запад. Словно повинуясь ей, дорога поворачивала в том же направлении. Здесь была выбоина на выбоине, и машина поползла вперед, переваливаясь, как утка.
— Магазин не может быть далеко отсюда, — заметил Джон Пол, поворачивая в лес.
Они вырвались из-под деревьев, проскочили обширную поляну, снова нырнули под полог ветвей и оказались на пятачке, где едва можно было развернуться. Зато с дороги машину видно не было. Джон Пол выключил мотор.
— Сколько осталось?
— Двенадцать минут. Думаете, магазин и есть наше место?
— Что же еще? Наверняка здесь ничего другого нет.
В противоположной от дороги стороне сквозь деревья виднелись стены простого бревенчатого строения. Оно было выстроено на берегу горного потока, в низине, буквально созданной для привала. По всем приметам это было бойкое место.
Джон Пол отстегнул ремень, сунул руку под сиденье и выудил револьвер. Эвери невольно отшатнулась.
— Ключи я оставляю, — сказал он, не обращая на это внимания. — Если начнется перестрелка, сразу уезжайте. Понятно?
Она решила не затевать спор и ответила кивком, хотя не была приучена бросать товарища в беде.
— Он заряжен?
— Иначе зачем бы я его с собой таскал? В самом деле, глупый вопрос.
— Осторожнее там! — буркнула Эвери, перебираясь на водительское сиденье.
— Дайте часы мне.
— Зачем?
— По-вашему, надо их оставить здесь, чтобы сюда Монк и наладился? Давайте!
Эвери мрачно подала часы.
— Что вы собираетесь делать?
— Поохотиться.
Глава 14
Время стремительно истекало. Эвери совсем извелась и уже готова была отправиться на поиски Джона Пола, когда тот появился, словно из-под земли.
— Монка еще нет. Надеюсь, он не заставит себя ждать.
— Мы туда поедем или пойдем?
— Поедем. Я поведу машину.
Перебираясь назад, на свое место, Эвери больно ударилась коленкой о приборную доску. Джон Пол, едва усевшись, включил мотор.
— Откуда вы знаете, что его еще нет? Может, он давно здесь и просто где-то прячется!
— Я проверил.
— Хотите сказать, что вы бы его заметили?
— Разумеется.
Этот высокомерный ответ неожиданно успокоил Эвери.
— Хорошо.
— За магазином, ярдах в тридцати, припаркованы трейлер и старенький пикап. Ни в одной из этих машин никого нет.
— Вы их обыскали?
Джон Пол пропустил вопрос мимо ушей и заговорил о другом:
— Хозяев двое, мужчина и женщина. Она в отдельном помещении — видимо, кабинете — звонила по телефону, а он стоял за прилавком, причем все время поглядывал в окно, словно чего-то ждал. Пока я оставался поблизости, подъехал молочный фургон, и молодой парень вышел с заднего хода помочь с разгрузкой. Я так понимаю, это и есть весь персонал. Были еще покупатели, трое или четверо.
Дорога шла вниз по склону. Джон Пол вел машину с револьвером на коленях. Когда взгляду открылся магазин, он спросил:
— Видите человека за окном? Он смотрит прямо на нас. Эвери уставилась в ту сторону, но из магазина, заслоняя перспективу, выходило целое семейство. Когда все, включая детей, оказались снаружи, дверь захлопнулась. В ее стеклянной части появилась рука и перевернула табличку с «открыто» на «закрыто».
— Что за чертовщина! — пробормотал Джон Пол. — Самые рабочие часы!