Кэт Мартин - Горячее сердце
По дороге домой Корри думала о том, что было бы интересно узнать, что думает Грей о прошлой ночи. Ей пришло в голову, что человек с его репутацией, возможно, охладеет к ней после того, как он лишил ее девственности. Но если это так, то, значит, он не такой человек, каким она его себе представляла, и ей будет лучше без него.
При этой мысли у нее защемило сердце. Она любила Грея. И не хотела его терять. Но с другой стороны, еще неизвестно, как он поступит, когда узнает, что она не та женщина, за которую себя выдает, и что она обманным путем вторглась в его дом, чтобы доказать его виновность в убийстве сестры.
Всю дорогу до замка эта тревожная мысль не давала ей покоя. Ни слова не сказав друг другу, они поднялись от конюшен на холм и вошли в замок через боковую дверь.
Их ждал Самир.
— У нас проблема, сагиб. Извините, что я подвел вас.
— О чем ты говоришь, Самир?
— Женщина… Мне следовало постараться узнать правду.
— Не говори загадками, дружище. Скажи лучше…
— Грей! Слава Богу, ты вернулся, — сказал, подходя к нему, Чарлз. — Причем, как вижу, благополучно.
Корри почувствовала, что краснеет, но надеялась, что брат Грея этого не заметит. Все было благополучно, однако она не была больше той невинной девушкой, какой уехала отсюда вчера днем.
— У Летти лопнула подпруга, и она упала с лошади. Ей повезло. Хорошо, что она не получила серьезных травм.
Чарлз бросил на нее взгляд, смысл которого она не смогла прочесть.
— Ну что ж, я рад, что с ней все благополучно. Однако есть одно дело, которое требует твоего внимания… и вашего тоже, Летти. Прошу вас обоих пройти со мной.
— Я бы сейчас никого не хотела видеть, — сказала Корри, которой не терпелось поскорее подняться в свою комнату. — Мне нужно снять эту одежду и переодеться во что-нибудь более приличное. — Извините меня, Чарлз… — Она хотела было проскользнуть между двумя мужчинами, но Чарлз поймал ее за предплечье.
— Это дело не терпит отлагательств.
Грей как-то странно взглянул на нее, и Корри почувствовала тревогу. Не говоря ни слова, они последовали за Чарлзом в Изумрудную гостиную — экстравагантный салон в ярких тонах, обставленный золоченой мебелью. Это была любимая комнату Ребекки, и Корри редко переступала ее порог.
Войдя в комнату, она увидела отца и чуть не упала в обморок. Должно быть, Грей заметил это и схватил ее за талию, чтобы помочь удержаться на ногах.
— С вами все в порядке? Может быть, вы все-таки получили травму, и теперь начинают сказываться ее последствия?
— Уверяю вас, со мной все в порядке.
— Доброе утро, Корали, — сказал, шагнув к ней, отец. Лицо его было очень мрачным. Таким она отца еще никогда не видела.
— Доброе утро… папа.
Грей перевел взгляд с нее на виконта.
— Лорд Селкерк? — Он снова взглянул на Корри: — Что, черт возьми, происходит?
Корри судорожно глотнула воздух, снова почувствовав головокружение.
— Хороший вопрос, милорд, — сказал ее отец. — Может быть, ты объяснишь, Корали?
Черные глаза Грея уставились на нее пытливым взглядом.
— Корали? Это твое имя?
— Клянусь, я хотела тебе все рассказать, Грей. Я хотела рассказать прошлой ночью. Но не смогла…
— Корали моя дочь, — начал виконт. — Она была ребенком, когда вы в последний раз виделись. С тех пор она немного повзрослела. Кстати, судя по ее потрепанному виду, вы, очевидно, имели возможность убедиться в этом сами.
Корри тихо охнула:
— Отец, прошу тебя…
— Ты не Летти Мосс, — мрачно сказал Грей. — Ты Корали Уитмор, дочь виконта.
— Да… — выдохнула она. Ее сердце бешено колотилось. Боже милосердный, что подумает Грей? И как ему объяснить?
— Зачем ты приехала сюда? И почему под чужим именем?
— Я… — она облизнула пересохшие губы, — пыталась найти человека, который убил мою сестру.
Ее прервал Чарлз:
— Что за абсурд? Лорел покончила жизнь самоубийством. Она утонула в реке.
Корри повернулась к нему:
— Я не верю, что моя сестра могла это сделать. Я думаю, ее убили.
Чарлз побелел как полотно.
Черные глаза Грея впились в нее.
— Только не говори мне, что ты приехала сюда, потому что думаешь, будто в ее смерти виновен один из нас.
— Я думала… я думала, что это сделал ты. — Она закрыла глаза, чтобы не видеть ярость, исказившую его лицо. — Я узнала о том, что твоя жена утонула так же, как Лорел, и приехала сюда, чтобы доказать, что ты убил ее.
— Тысяча чертей!
— Но я обнаружила, что это был не ты. Я узнала, что в ту ночь ты был с графиней, так что ты не виноват.
Грей выпятил вперед подбородок.
— Твоя сестра, не будучи замужем, родила ребенка. В деревне об этом каждый знает. А когда любовник отказался жениться на ней, она наложила на себя руки. Я сочувствую вам, мисс Уитмор, но это не оправдывает ваш поступок.
Повернувшись, граф направился к дверям, но, услышав резкий голос ее отца, остановился.
— Но все это не меняет сути дела, — произнес виконт. Грей повернулся. Его сердитые глаза блеснули. — Корали — незамужняя молодая женщина, принадлежащая к одной из самых знатных семей Лондона, к семье, которая уже с избытком настрадалась от скандала. Теперь известно, что вы двое провели прошлую ночь вместе. Честь обязывает вас, милорд, жениться на моей дочери.
Корри затаила дыхание. Ей пришлось собрать все свое мужество, чтобы не съежиться под гневным взглядом Грея.
— Вы ожидаете, что я женюсь на ней? После того как она мне лгала? После того как обманывала нас всех?
Корри почувствовала, что на ее глазах выступили жгучие слезы. Она впервые осознала, каким болезненным будет наказание за ее обман.
— Я сожалею, Грей. Я искренне сожалею. Я хотела сказать тебе правду, но я… поклялась выяснить, что произошло, и не могла нарушить обещание.
Он взглянул на нее сверху вниз, и ей показалось, что в его глазах мелькнуло разочарование.
— Ты совсем не похожа на Летти, — сказал он. — Ты не милая и добрая, не нежная и любящая. Ты лживая, злобная мегера, которая ни перед чем не остановится, лишь бы получить то, что хочет.
Корри побледнела.
— Довольно, — сказал виконт. — Не смейте так разговаривать с моей дочерью.
Граф игнорировал его слова.
— Теперь я вспомнил тебя. Это ты та маленькая фурия, которая писала обо мне в своей колонке. Позволь… Как ты тогда меня назвала? «Бессовестным совратителем женщин»? Кажется, так. — Он окинул ее сердитым взглядом. — Полагаю, что в твоем случае ты была права.
Он снова направился к дверям и снова остановился, услышав металлическую нотку в голосе ее отца: