Барбара Вуд - Игра с шакалами
Лежа в темноте и слушая стук колес, я мысленно вернулась к эпизоду на Муски. Все могло закончиться трагически, не появись в то мгновение Ахмед Рашид.
Я стала думать о своем спутнике. Кто же он? Куда везет меня? Что будет, когда мы приедем? Сейчас я верила ему, ведь он уже дважды спас мне жизнь, учитывая тот случай в гостинице «Шепард». Да, ему можно доверять, решила я.
Но у меня все еще не было ответа на вопрос… кто же он, этот Ахмед Рашид?
Глава 12
Ночью я несколько раз просыпалась. Слышался перестук колес, поезд ритмично покачивался, за окном мелькали неясные очертания. Когда я засыпала, мне снились странные сны. Едва прорезались первые слабые лучи поднимавшегося за рекой солнца, я встала и начала готовиться к предстоящему дню.
Надев брюки и блузку, я умылась и привела себя в порядок, закурила и стала ждать, когда окончательно взойдет солнце. Решив позавтракать, я съела несколько кусков ароматного пирога, который испекла Асмахан, и стала смотреть в окно. Зрелище было завораживающим: показалась долина Нила во всем своем величии.
Наш поезд мчался к югу по западному берегу Нила. В половине шестого солнце озарило окрестности. Поезд сделал короткую остановку на маленькой станции под названием «Грига», и снова тронулся. За окном мелькали небольшие деревушки. Волы и верблюды вращали огромные водяные колеса, поднимавшие воду Нила для орошения пастбищ. Потемневшие от солнца крестьяне в белых галабеях трудились, пока утро дарило прохладу. Я представила, что позднее, когда наступит самое жаркое время дня, все отправятся на полуденный отдых.
Мы проезжали мимо построек из простой глины с отверстиями, которые служили дверями и окнами. Они были запыленными, кособокими и лепились друг к другу почти вплотную.
Бескрайние поля сахарного тростника, которые постирались на многие мили, проносились за окном. Тянулись ряды финиковых пальм, хлопковые и пшеничные поля. Пыльные дороги расчертили поля на квадраты, каждый из которых, видимо, принадлежал работавшему на нем феллаху [41].
Пока поезд с грохотом мчался мимо, шумные толпы молодых людей и детей устремлялись к рельсам, размахивая руками и крича. Взрослые были одеты в длинные белые рубахи, а маленькие бегали голышом. Собаки лаяли на гудок поезда, одинокие коровы разворачивались и в испуге бежали подальше. Это был другой Египет, совсем не похожий на Каир. Провинциальный, но такой очаровательный…
Сквозь стук колес пробился новый звук и заставил меня поднять голову. Кто-то стучал в мою дверь. Я прислушалась, затем спросила:
— Кто там?
— Ахмед Рашид. Я разбудил вас?
— Нет. — Я поспешила открыть дверь и увидела его улыбающееся лицо. — Сабах аль-хейр, — поздоровалась я.
— Сабах аль-хейр, мисс Харрис. Вам хорошо спалось?
— Еще бы.
— Я собираюсь пить чай. Пойдете со мной?
— В поезде есть вагон-ресторан? Как замечательно! Я только прихвачу свою сумочку.
Натыкаясь друг на друга и пошатываясь, мы пробирались к цели, прошли три вагона и наконец оказались в вагоне-ресторане. В столь ранний час там никого не было, но все столы были накрыты чистыми скатертями, а воздух наполнял приятный аромат кофе. Мы сели за столик слева, чтобы быть поближе к окну, причем я сидела по ходу поезда, а Ахмед лицом ко мне. Мы попросили официанта в белом фраке принести чай и кофе и принялись смотреть в окно.
— Мистер Рашид, вы часто ездите в Луксор?
— Часто, но не поездом. Я всегда летаю самолетом, так быстрее. Иногда мне приходится спешить.
— Этого требует ваша работа?
— Да. Мисс Харрис, я обещал, что кое-что объясню вам. Теперь пора сдержать свое слово.
Он умолк, когда подошел официант.
— Шукран, — поблагодарила я, и официант радостно ответил:
— Афуан, афуан!
— Здесь не привыкли к американцам, которые говорят на арабском, — улыбнувшись, заметил Ахмед. — Этим вы доставляете египтянам удовольствие.
— Мистер Рашид, вы собирались кое-что объяснить мне, — напомнила я, смотря, как он кладет четыре куска сахара в чай. Из серебряного сосуда я налила себе полную чашку кофе и добавила горячих сливок. Кофе получился очень вкусным.
— Да, я не забыл. Сначала должен сказать, кто я такой. Я работаю в Министерстве культуры и занимаю должность в Управлении по делам древностей.
— Вы археолог?
— Не совсем. Я не веду раскопок. Но я специалист по древностям. В моей работе требуются хорошие знания в области археологии.
— Вы работаете в музее?
— Нет-нет. Не спешите, мисс Харрис, я все расскажу. Вы сказали, что приняли меня за полицейского. В некотором смысле вы правы, хотя я детектив — следователь, если выразиться точнее.
Из кармана пиджака он достал небольшой кожаный бумажник, затем открыл его — я увидела значок и удостоверение личности. На них было что-то написано на арабском языке.
— Что вы расследуете?
— Производство и незаконную продажу фальсифицированных предметов древности…
— Фальшивые предметы древности! Мой шакал!
— По долгу службы я веду розыск людей, которые незаконно вывозят из Египта антиквариат.
— Какое из этих преступлений приходится на мою душу?
— Второе, мисс Харрис. Ваш шакал настоящий, ему примерно три тысячи лет. По моим оценкам, он относится к двенадцатой династии наших фараонов.
— Вы видели его?
— Да. Когда вы спали в моей квартире после того, как мы покинули гостиницу «Шепард».
Я раскрыла рот, собираясь сказать что-то, но передумала.
— Имя Пол Джелкс что-нибудь говорит вам? — спросил он.
— Нет.
— Это британский археолог, который сейчас работает близ Луксора. Мы уже довольно долго наблюдаем за ним.
— Это преступник, которого вы преследуете?
— Не знаю. Однако мы определенно заинтересованы в том, чтобы арестовать Арнольда Росситера, за которым охотимся уже три года, но ему каждый раз удается улизнуть от нас. Вывозя контрабандой предметы древности, он совершил не одно убийство. Мы должны обязательно остановить его.
— Вы думаете, что он работает на Пола…
— Джелкса. Мы можем только гадать, хотя мне кажется, что это не так. Все началось несколько недель тому назад, когда до моего управления дошли слухи, что молодая женщина, ваша сестра, наведывается к торговцам древностей на рынке Хан аль-Халили и интересуется тем, сколько может стоить какой-то шакал из слоновой кости. Она не собиралась продавать шакала, а лишь хотела узнать цену. Это показалось странным. Создавалось впечатление, будто она соблазняет торговцев древностями купить не шакала, а нечто другое. Будто шакал — это всего лишь — как вы это называете? — приманка. Естественно, мы заинтересовались этим, тем более что, по моим сведениям, шакал был настоящим. В данный момент очень мало столь замечательных вещиц переходят из рук в руки. Она наотрез отказалась сказать, где приобрела этого шакала. Я навел справки и, в конце концов, последовал за вашей сестрой в Рим, где в гостинице «Палас Отель» произошла ее встреча с Джоном Тредвеллом. Ваша сестра показала ему шакала, и оба некоторое время о чем-то разговаривали. Когда я уже собрался подойти к ней, она неожиданно исчезла. Следом за ней исчез и Джон Тредвелл. Через несколько дней вы, мисс Харрис, прибыли в Рим. Вполне естественно, мне очень хотелось узнать, какова ваша роль во всем этом деле.