KnigaRead.com/

Сюзанна Брокман - Телохранитель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сюзанна Брокман, "Телохранитель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Было чертовски больно снимать куртку, но Гарри с этим кое-как справился и закутал ее хрупкие плечи. Она плотно запахнула его куртку на груди и, вдруг опустившись на пол, будто ноги ее больше не держали, снова заплакала. Насколько можно было судить по состоянию размазавшейся по лицу туши, плакать она начала давно, как только прозвучали первые выстрелы, и все же не покинула Джорджа. Гарри видел, как крупные и сильные мужчины в панике разбегались, толкая женщин и детей, стремясь поскорее добраться до безопасного места, когда началась пальба, но Алессандра сохранила достаточно присутствия духа, чтобы наложить повязку на ногу Джорджа. Она могла бы попытаться убежать, но вместо этого рисковала своей жизнью ради малознакомого человека и, следовательно, была или слишком глупа, или отчаянно отважна. Но Гарри уже составил о ней мнение и знал, что она вовсе не глупа. Он знал также, что если Джордж выживет, то это случится только благодаря Алессандре.

Гарри осторожно опустился на пол рядом с ней, опираясь спиной о полку, заполненную упаковками риса. Джорджа в это время вывозили из торгового зала.

— Расскажите мне о вашем маленьком дружке Айво. Вам известна его фамилия?

Алессандра покачала головой.

— Это Айво доставил меня в офис Майкла Тротта. Он ехал в лимузине вслед за мной, когда я несколько дней назад возвращалась домой, и он же ответил, когда я позвонила по номеру телефона, данному мне Майклом Тротта. Это было, когда я нашла деньги. — Она посмотрела на Гарри. — Почему он хочет меня убить? Я же отдала деньги. Всю сумму.

Рыдания продолжали сотрясать ее тело. Она никак не могла успокоиться.

Гарри сочувствовал ей. Ему самому с трудом удавалось держаться в рамках, и, поняв наконец, что больше не в силах сопротивляться, он обнял ее за плечи. Алессандра прижалась к нему, цепляясь за него изо всех сил и задевая при этом ушибленное ребро, но теперь ему было наплевать на боль в боку. В его жизни случались вещи и похуже, и то, что он поступал вопреки своим правилам, больше его не тревожило.

— Мне неприятно вас огорчать, — сказал он, — но теперь вам едва ли поможет пара темных очков. Люди сразу заметят, что вы плакали.

— Я думала, вы погибли, — сказала она приглушенным шепотом. — Когда эти пули попали в вас, я думала… я…

— Да, знаю, — сказал Гарри и погладил ее по волосам. Сердце его теперь колотилось где-то в горле. Неужели она так за него волновалась? — Я уже хорошо вас знаю, Эл. Вы подумали: «О черт! Неужели этого тупого сукина сына убили? И кого они теперь пришлют надоедать мне?»

Алессандра подняла на него глаза и робко засмеялась сквозь слезы.

Это случилось. Он был готов. Поджарился, как тост до хрустящей корочки, от одного ее взгляда. Впрочем, должно быть, его доконал ее красный нос, а возможно, это напомнило ему случай из детства, оставивший в его душе глубокий след. Она выглядела похожей на когда-то давно-давно увиденного им клоуна. Но какой бы ни была причина, Гарри не мог удержаться, чтобы не наклониться и не поцеловать ее в губы.

Он собирался только слегка прикоснуться нежным поцелуем к ее восхитительной коже, но, как только их губы соприкоснулись, Гарри понял, что этим дело не ограничится ни для него, ни для Алессандры.

Она жадно, со страстью, ответила на его поцелуй, и ее рот покорно и благодарно раскрылся ему навстречу. У этого поцелуя был соленый вкус слез и горький — страха, но она была сама страсть, сам сладостный огонь.

У Гарри захватило дух от ее готовности ответить, от ее нежности и страстности, от ее желания. Он привлек Алессан-дру к себе, и радость чувствовать ее тело рядом со своим была так велика, что пересиливала боль в сломанном ребре. Рука его невольно скользнула под куртку, наброшенную на ее плечи. Ее кожа оказалась нежной, как у ребенка, гладкой и шелковистой. Она была само совершенство, что в его жизни нечасто случалось. Это отрезвило его и вернуло с неба на землю.

Что, черт возьми, он делает в этом людном месте на глазах у всех? Гарри отпрянул от нее, но, Господь свидетель, это было чуть ли не самым большим усилием в его жизни.

— Прошу прощения, — с трудом пробормотал он.

Прощения за что? За то, что перестал целовать ее? За то, что не сорвал с нее одежду и не пошел до конца здесь и сейчас? Он предоставил ей самой догадаться об этом.

— Нет, — сказала она. — Нет, я… я…

Алессандра казалась такой же смущенной, как и он. Как могло случиться, что они оба забылись?

— Сейчас неподходящее время…

Неподходящее время, неподходящее место, неподходящий образ мыслей — все было неподходящим, кроме секса. Он чувствовал, что, если бы они пошли до конца, это было бы прекрасно. Но потом сомнения, раскаяние — все обрушилось бы на них и долго не давало бы им покоя. Гарри был на работе, при исполнении служебных обязанностей, он должен был защищать Алессандру, а в своде служебных правил ничего не сказано о том, что можно эффективно осуществлять эту функцию в горизонтальном положении и без одежды.

Дрожащей рукой Алессандра отбросила с лица волосы.

— Вы, вероятно, хотите убедиться, что с Джорджем все в порядке?

— Прежде всего я хочу позаботиться о вашей безопасности: отвезти вас и запереть в комнате, а у двери поставить вооруженную охрану.

Стражей ее безопасности должно быть очень много, чтобы он никогда не мог оставаться с ней наедине А впрочем, пару минут назад многолюдье его не остановило.

— Пуленепробиваемый жилет? — спросила она, и Гарри ощутил гладкость ее кожи под своей ладонью. Ему не хотелось убирать руку, но надо было это сделать. Движение его руки они оба восприняли как ласку, и это снова смутило их. Ему бы следовало забыть об осторожности и поцеловать ее…

Вместо этого Гарри показал на свой пуленепробиваемый жилет:

— Да, вот такой. — Он нащупал пару застрявших пуль. — Видите, это и в самом деле помогает.

— Почему вы его надели? — спросила Алессандра. — Я хочу сказать — неужели для похода в библиотеку и супермаркет?..

Гарри не знал, что ответить. Ему не хотелось лгать, но судя по всему, она все еще не понимала, насколько серьезна ситуация.

Его выручила появившаяся Кристина Макфолл.

— Мы нашли двоих бандитов, но они мертвы и теперь не расскажут, кто их послал. У обоих были удостоверения, выданные Разведывательным управлением.

— Вы обнаружили только двоих? — спросил Гарри. Она кивнула.

— Да, причем они далеко не могучего сложения. Похоже, что твой культурист улизнул. — Она посмотрела на Алессандру. — Нам надо доставить домой миссис Ламонт — пусть приведет себя в порядок. А тебе надо в больницу. У нас достаточно агентов, чтобы защитить ее. Обойдемся без тебя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*