Нора Робертс - Убийственное бессмертие
Рорк мягко провел кончиком пальца по ранкам на ее шее.
— Дорогая Ева, есть разные виды вампиров, не так ли?
— Да. — Ева, не опасаясь за свой авторитет, положила голову на плечо Рорка, потому что все копы, ходившие вокруг них, были слишком заняты, чтобы заметить это. — Но он оказался не таким как мой отец. Не таким, как я думала. Мой отец не был психом. А Дориан — это просто куча дерьма.
— Зло не всегда бывает разумным.
— В этом ты прав. — Она столкнулась с ним и победила его. Она снова одержала победу. — Что ж, плохая новость в том, что он проведет остаток дней в больнице для умалишенных, а не в камере с цементными стенами. Но и на этом спасибо.
Рука Рорка лежала у нее на колене. Ева накрыла её своей ладонью и сжала.
— А сейчас я вернусь в управление, приму горячий душ и надену новую рубашку. Мне нужно привести себя в порядок и закончить это дело.
— Я поведу.
— Тебе нужно ехать домой, — ответила Ева, не убирая ладонь с его руки. — Поспать немного. На то, чтобы закрыть это дело, уйдет не один час.
— У меня перед глазами стоит образ, от которого я никак не могу избавиться. — Рорк встал и помог ей подняться. — Я вижу восход солнца, красные и золотые блики по всему небу. И мы с тобой идем по направлению к дому, окутанные этим мягким светом. Поэтому я предпочту остаться и встретить рассвет с тобой.
— Рассвет уже начался.
Ева, все еще держа его за руку, достала переговорное устройство, чтобы связаться с Фини, Пибоди и капитанами групп, чтобы проверить состояние дел внизу.
Пока она держала Рорка за руку, мучившие всю её жизнь демоны молчали. «И они теперь всегда будут молчать», — подумала Ева. — «Даже ночью». И в этот момент взошло солнце.
Примечания
1
В оригинале, имена звучат как Daffodil (нарцисс) и Caramel (карамель).
2
Таймс Сквер — часть Манхэттена на пересечении Бродвея и Седьмой Авеню.
3
Примерно 160 кг
4
Примерно 0,5 литра
5
В тексте прямого указания нет, но, судя по выбору слов, в будущем лифты представляют собой машины, которые развозят пассажиров по определенным маршрутам. На мой взгляд, наиболее близкий аналог это Экспресс Цитадели — для тех, кто играл в Mass Effect.
6
Дорогая (итал.)
7
Синдром Ренфилда — психическое заболевание, характеризующееся психологической тягой к крови, с примесью сексуальной составляющей. Развитие болезни начинается с аутовампиризма — питья собственной крови, доходит до питья крови других. Для того, чтобы добыть кровь, больной синдромом Ренфилда может пойти как на воровство крови из банка крови, так и на убийство.
8
Абрахам Ван Хельсинг — доктор, метафизико-философ, специалист по оккультной магии (в этом образе он встречается в романе «Дракула» Брэма Стокера), а в одноименном современном фильме его зовут Габриэль и он является охотник на силы зла.
9
Трансильванский (валашский) князь (воевода) Влад Третий (1448–1476 гг.), исторический прототип легендарного графа Дракулы
10
453,6 г
11
Куинс (Queens) — Административный район г. Нью-Йорка. Расположен на о. Лонг-Айленд, отделен проливом Ист-Ривер от Манхэттена и Бронкса. 2,229 млн. человек (2000). Основан голландцами в 1635, вошел в состав г. Нью-Йорка в 1898. Преимущественно жилой район, промышленные предприятия сконцентрированы в Лонг-Айленд-Сити. Соединен с другими районами туннелем, автомобильными и железнодорожными мостами, линиями метро.
12
Примерно 198 см
13
Полузащитник — в регби участник команды защиты, на поле располагается сразу за линией борьбы за мяч,
14
Выпечка с начинкой из сыра, чернослива, миндальной пасты, конфитюра и т. п. Популярный завтрак, особенно на Восточном побережье. Хотя плюшки могут иметь и "датские корни", их часто ассоциируют с нью-йорксими еврейскими деликатесными магазинами,
15
Это около 95 кг веса и 186 см роста
16
Эксгибиционизм — форма отклоняющегося сексуального поведения, когда сексуальное удовлетворение достигается путём демонстрации половых органов незнакомым лицам, обычно противоположного пола, а также в публичных местах
17
Примерно 1,5 метра