KnigaRead.com/

Сандра Браун - Беззвучный крик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сандра Браун, "Беззвучный крик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Обернувшись через плечо, Делрей неодобрительно посмотрел на прислуживавшую за стойкой девицу. Все ее лицо было утыкано какими-то кольцами и булавками. Даже язык был проколот, и на нем красовалась черная жемчужина.

— Зачем она это с собой сделала?

— Наверно, чтобы дразнить старых пердунов вроде нас с тобой.

Делрей посмотрел на Джека и выдавил из себя нечто похожее на смех.

— Должно быть, ты прав.

Вскоре они наслаждались холодным лимонадом. Делрей первым кончил пить и отставил чашку в сторону. Глядя в окно на клумбу с цветами, он молчал. Наверное, подбирает слова, чтобы сообщить об увольнении, подумал Джек и решил сам взять быка за рога.

— Так что он сказал?

Делрей не стал делать вид, что не понимает, о чем речь.

— Яд, — обронил он, переведя взгляд на Джека.

Сердце Джека упало. Он все же надеялся, что коровы умерли от какого-нибудь редкого вирусного заболевания или от чего-то другого — такого, что нельзя было бы поставить ему в вину. Случилось самое худшее.

— А как остальное стадо?

— Сегодня утром я нашел еще двух мертвых коров. Яд был в куске соли. Конечно, понадобится несколько дней, чтобы узнать, сколько всего его было. — Он презрительно фыркнул. — Не такой уж и умный этот сукин сын. Он мог бы подгадить мне гораздо больше, если бы вылил яд в пруд.

— Может быть, это предупреждение.

— Может быть.

— Я этого не делал.

— Я и не говорил, что ты делал.

— Но ты об этом думал.

Лицо Делрея стало еще краснее, и Джек подумал, что старик может дорого заплатить за свою сдержанность, особенно если он действительно считает, что Джек пытался лишить его средств к существованию.

— Зачем мне это делать? — перегнувшись через стол, спросил Джек.

— А почему ты вдруг ни с того ни с сего свалился мне на голову?

— Мне была нужна работа.

— Ерунда! Я звонил тому парню, у которого ты в последнее время работал. В Корпусе [4]. Он дал тебе блестящие рекомендации. Жаль было тебя терять, сказал он. Дескать, желал бы иметь сотню таких, как ты. У тебя была хорошая работа, но ты ушел ко мне за половину платы. — Покачав головой, он усмехнулся. — Бессмыслица какая-то.

— Для меня это имеет смысл. Мне необходимы перемены.

— Перемены! — Делрей помолчал, медленно закипая, затем ткнул в сторону Джека корявым указательным пальцем. — Я тебе не доверяю.

— Тогда зачем нанял?

— Чтобы ты был на виду, пока я не определю, что ты за птица.

— Ну и что, определил?

— Думаю, что да.

Джек развел руками, приглашая Делрея поделиться своими выводами.

— Ты работаешь на хьюстонскую контору. На этот «Ист-парк».

Посмотрев на него, Джек громко рассмеялся.

— Значит, я диверсант, которого наняла корпорация?

— Это верно, ты на него не похож. Но именно поэтому ты прекрасно подходишь для такого дела.

— Может быть, в другой жизни, — все еще недоверчиво посмеиваясь, сказал Джек. — Я говорил тебе свое мнение об этих алчных подонках.

— Потому что знал, что именно я хочу услышать. Ты пустил мне пыль в глаза. Джек покачал головой.

— Ладно, допустим, я связан с ними. Тогда как ты объяснишь, что я работал в Корпусе?

— Ты там делал то же самое. «Ист-парк» — это просто кусочек большого пирога. Эти ребята занимаются всем. Нефть и газ, недвижимость, компьютеры. У них даже есть контракт с НАСА [5]. Меня должно было насторожить то, что Эмори Ломакс стал давить на меня как раз тогда, когда ты появился. Ты работаешь изнутри. Тебя посылают туда, куда им надо, и когда им надо. И ты, конечно, выглядишь так, как надо, — добавил он, глядя на соломенную шляпу Джека.

Вздохнув, Джек откинулся на стенку кабинки.

— Ты заблуждаешься, Делрей. Жестоко заблуждаешься, — беспомощно пожав плечами, сказал он.

— Я так не думаю.

— Если я работаю на корпорацию, неужели я настолько глуп, что начинаю травить твой скот всего через несколько дней после своего появления здесь? Вот что я тебе скажу: если бы меня послали тебя уничтожить, чтобы забрать твое ранчо, я бы не стал валять дурака, как этот тип. Я просто отравил бы запасы воды.

Делрей долго смотрел на него, пытаясь оценить его слова. Джек не опускал глаз и не уступал. Оба не увидели, как к ним кто-то подошел.

— Привет, Делрей!

Застигнутый врасплох, Делрей быстро повернул голову.

— А, шериф Хардж. Не заметил, как ты вошел.

— Как дела?

— Не могу пожаловаться. А ты?

— Да вроде ничего. Хотя я больше не шериф.

— Да, да, — рассеянно ответил Делрей. — Ну и как живется на пенсии?

— Никак не могу привыкнуть к тому, что у меня столько свободного времени. — Он мрачно посмотрел на заказанный им банановый десерт. — С такой пищей я скоро потолстею. — Он криво улыбнулся Делрею и с любопытством посмотрел на Джека.

— Я решил нанять себе помощника, — махнув рукой в сторону Джека, сказал Делрей. — Это мой новый работник.

— Джек, — сказал тот, протянув правую руку.

— Эззи.

— Очень приятно.

— Взаимно.

Рука, которую пожал Джек, была грубой, словно ветка дерева. Бывший шериф оказался высоким и широкоплечим, хотя от возраста он несколько ссутулился. Седые волосы выбивались из-под ковбойской шляпы, точно такой же, как у Джека — и по фасону, и по степени износа. Лицо у Харджа было длинным, как морда у бассет-хаунда, и столь же унылым.

Покончив с любезностями, бывший шериф вновь повернулся к Делрею.

— Слышал что-нибудь, как там, в Арканзасе?

— Нет. Я и не жду ничего.

— Да нет, конечно. Этот парень достаточно умен, чтобы сюда являться.

Делрей сжал лежавшие на столе руки.

— Все это было очень давно, Эззи.

— Давно. С тех пор много воды утекло. — Наступило неловкое молчание. — Дьявольская жара стоит, — желая сменить тему, сказал Хардж.

Делрей с видимым облегчением разжал руки.

— Да, дождь бы не помешал.

Эззи посмотрел на тающее мороженое.

— Ну, надо это съесть, пока оно не превратилось в суп. Всего наилучшего.

Джек с интересом наблюдал, как старик выходит из ресторана и забирается в «линкольн», выпущенный десять лет назад.

— Он похож на шерифа. — Тут его взгляд вновь обратился на Делрея. — Вот ты думаешь, что я отравил твоих коров. Тогда почему ты меня не сдал?

— Он больше не шериф.

— Это не ответ. Делрей встал.

— Я хочу привезти домой мороженого — для Дэвида и Анны.

Подойдя к стойке, он сделал заказ. Джек остался ждать его у двери. Вместе они сели в грузовик и направились на ранчо.

И что же? Он остался подозреваемым, но еще не осужден? Или он так хорошо аргументировал, что Делрей снял с него обвинения?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*