Блэйн Андерсен - Роковой поцелуй
Он и раньше проигрывал здесь немалые суммы, но сегодня — просто катастрофа!
Сплошное невезение! Он проиграл все деньги, r которые ему выплатила Роберта за прошлый месяц, а на что жить? Не говоря уже о костях и картах — он же не может не играть!
— Ну, рада? Я ушел, а как раз на следующей ставке, я уверен, я бы и выпотрошил маркиза!
— Или тебя бы посадили в долговую яму! Тебе только и оставалось что поставить на кон свое поместье.
— Да уж, — проворчал он, забираясь вслед за Робертой в покачивающийся экипаж. — Вот если бы Элисон была здесь со мной, мне не пришлось бы думать о таких пустяках.
— Я тут ни при чем, твоя невеста уехала по собственной воле. Я, что ли, виновата, что она не умеет обращаться с пистолетом? Если бы она выстрелила поточнее, ты бы мог с ней сейчас миловаться сколько тебе угодно. Тебе бы надо было поднатаскать ее в обращении с оружием. — Роберта злорадно ухмыльнулась.
— Да уж, для тебя‑то все сложилось — лучше не придумаешь. И в кошельке прибавилось, и на падчерицу тратиться не надо.
— Хватит со мной‑то, по крайней мере, строить из себя! Все, что можешь, — это бегать по игорным домам да по дешевым шлюхам. А наша драгоценная Элисон ценит надежность, основательность. Думаешь, она с тобой бы хоть двумя словами перемолвилась, если бы знала, что Уодби заложен и перезаложен? Или если бы она узнала о твоих — скажем мягко — интрижках? Твое счастье, что твое истинное лицо лучше известно за границей, чем здесь: слава еще не дошла…
— Дурак я был, что тебе доверился, — от Хэдли так пахнуло спиртным, что Роберта закрыла нос платком. — Ты сегодня что‑то разболталась. Что это такая веселая?
— А я была у лорда Чатэма. Весьма привлекательный мужчина, впрочем, как и его толстый кошелек.
Хэдли бросил с издевательской усмешечкой:
— И девичье сердце моей Роберты сразу затрепыхалось…
— Дурак! Я чуть было не потеряла приличный кусок земли, который сдуру ему когда‑то обещала продать. Но я сумела его отговорить от покупки. Теперь Брайархерст принадлежит мне полностью.
— Он согласился разорвать контракт?
— Да, причем даже после того, как он уже купил участок рядом! Для меня это просто подарок.
— Странно, очень странно, — голос Хэдли прервался на то время, пока он прикладывался к серебряной фляжке, вытащенной из кармана. Несмотря на опьянение, он еще пытался сохранить способность логически мыслить: — Благотворительность — редкое явление в деловом мире, — Он попытался щелкнуть пальцами — но они его не слушались. — Ну конечно! Как я не догадался — это все твоя ослепительная красота!
«Мерзавец, еще пытается острить! — подумала Роберта. — Но он, впрочем, прав: что‑то тут не так. Вначале Чатэм не хотел уступать, а потом, после ее, скажем прямо, не слишком убедительных увещеваний, внезапно переменил свое решение. А ведь он, если ему верить, уже потратился на прилетающий участок, — действительно убыток для него! Странно…»
Впрочем, Роберта чувствовала себя слишком утомленной, чтобы додумать все до конца.
Главное, что Брайархерст теперь был ее целиком…
Хэдли снова обдал ее запахом виски, промолвив с удовлетворенной усмешкой:
— Как бы то ни было, я тоже доволен. Чем больше ты получишь, тем больше мне достанется.
Роберта бросила на него косой взгляд и отрицательно покачала головой:
— Тебе и так вполне достаточно!
— Не совсем. Видишь, сколько я проиграл! Мне нужно больше.
— Ты быстрее сгоришь в аду, чем дождешься хоть шиллинга сверх положенного.
Хэдли стукнул кулаком по передней стенке, давая знак кучеру остановиться. Распахнув дверь и высунувшись, он заорал вознице:
— Нет, не на почтовую станцию! Мы едем к лорду Данкену Грэнвиллу. Его адрес…
— Стой! — Роберта затянула Хэдли обратно, лицо ее окаменело: — С ума сошел?
Хэдли усмехнулся:
— Не настолько, чтобы не понимать, что ты сделаешь все, чтобы удержать Брайархерст в своих коготках.
Роберта хлопнула перчатками о дверь, крикнув кучеру:
— Езжай дальше! На станцию!
— Ну? — Хэдли вопросительно поднял брови; от издевательского выражения его лица Роберту затрясло.
— Ладно. Получишь все, что хочешь. — Роберта сделала паузу, ее глаза сузились. — Но предупреждаю, это последняя надбавка. Если ты высосешь из меня все, мы оба потонем. А теперь заткнись! Хватит с меня твоей пьяной болтовни.
Хэдли еще раз удовлетворенно хмыкнул, допил содержимое фляжки до дна и вскоре захрапел.
Роберта с отвращением поглядела на сидящего напротив нее мерзавца. Если бы не Хэдли, она одна снимала бы все сливки с Брайархерста. Он жаден. Хуже того, он глуп, хотя и может порой успешно шантажировать. Его мотовство ее разорит. Что делать? Любыми средствами Элисон надо держать подальше. А для этого надо, чтобы Хэдли держал рот на замке. Придется ему платить, ничего не поделаешь.
Она уронила голову на грудь. Она устала, ей было не по себе. Так много было всего сегодня. Главное, Брайархерст — ее, а завтра она подумает, что ей делать с Хэдли.
Далекие звуки сюиты Гайдна, доносившиеся снизу, унесли Элис из реальности ее темной, мрачной комнатушки в грезу залитого светом зала. Мысленно она вся отдалась танцу. Перед глазами ее проплывали картины счастливого прошлого — когда все ее проблемы ограничивались тем, какое платье выбрать на субботний вечер.
Легкие туфельки Элис выделывали сложные па под чарующие звуки доносившейся снизу музыки. Она сделала глубокий поклон, представив перед собой кавалера: вот сейчас она ощутит руки Хэдли у себя на талии. Она закрыла глаза и начала кружиться сперва медленно, потом все быстрее, ее серое фланелевое платьице вдруг волшебно преобразилось в волны вздымающегося, шуршащего голубого шелка.
Воспоминания опьянили Элис, она откинула слегка закружившуюся головку и блаженно рассмеялась. Но вот глаза открылись, и она оттолкнула от себя видение: оказывается, не о Хэдли мечтала она. Нет, она была в объятьях Кейрона Чатэма! Это уж слишком: не хватало еще только, чтобы он преследовал ее и в мыслях и в снах! Наверное, это просто потому, что он там внизу, среди гостей, веселый и довольный.
Уже давно замолк грохот подъезжающих экипажей. Все гости собрались в зале, о чем свидетельствовал далекий, приглушенный шум снизу. Элис живо представила себе, как там сейчас красиво. Днем она была в этом большом зале; он уже был в убранстве цветов, свечи в канделябрах наготове для вечера. Сейчас она почти ощущала физически запах пьянящих духов, исходящих от роскошных дам, — как стая бабочек, все недолговечное, но такое прекрасное…