Нора Робертс - Игры ангелов
Джинни. Но это была не Джинни. И это не Бостон. Это не сон.
Все настолько перемешалось в ее сознании, что скоро в ушах зазвучали крики, смех и громкие выстрелы. Чувство реальности окончательно размылось, а мир вдруг поплыл перед глазами.
Она с размаху налетела на Броуди и яростно забилась в его руках.
— Хватит. Ты сумасшедшая? Истеричка? — голос его был резким и холодным. Он прижимал Рис к скале, не давая ей вырваться. — Хватит, я говорю! Что это было? Медведь?
— Он убил ее, убил. Я видела, я все видела, — прижавшись к Броуди, она уткнула голову ему в плечо. — Я все видела. Это не Джинни. И это не сон. Он убил ее — там, на том берегу.
— Ну-ка, дыши, — сжав Рис за плечи, Броуди попытался поймать ее взгляд. — Я же сказал, дыши. Вот так, хорошо. И еще разок.
— Ладно, ладно. Я в порядке! — Глубокий вдох, за ним выдох. — Помогите мне, пожалуйста. Они были на том берегу, я видела их — с помощью этого, — Рис нервно сжала бинокль. — Он убил ее, прямо у меня на глазах.
— Пойдем, покажешь.
Рис на мгновение зажмурилась. Как бы то ни было, теперь она не одна. И она может рассчитывать на помощь.
— Вверх по тропинке. Не знаю, как далеко, но выше.
Ей не хотелось возвращаться. Не хотелось смотреть на все это. Но Броуди сжал ее руку и повел за собой.
— Я остановилась, чтобы поесть, — теперь ее голос звучал немного спокойней. — Хотела посмотреть на реку, на водопады. Еще там был ястреб.
— Точно, я его тоже видел.
— Это было так чудесно. Я достала свой бинокль — думала, может, увижу медведя или оленя. Сегодня утром я видела на озере оленя. Мне казалось… — Она и сама понимала, что за болтовней пытается спрятать собственную нервозность. — В общем, я разглядывала лес, скалы и увидела двух человек.
— Как они выглядели?
— Ну… видно было не так уж хорошо. — Рис обняла себя за плечи. Куртку она сняла еще там, наверху. Хотела погреться на солнце.
Зато теперь она дрожала от холода. Дрожала всем телом.
— Помню только, что у нее были длинные волосы. Такие длинные темные локоны поверх красной куртки. Еще помню красную кепку и солнцезащитные очки. А он стоял ко мне спиной.
— Во что он был одет?
— Ну… темная куртка, оранжевая шляпа. Так еще одеваются охотники. Он… мне кажется… да, точно — он тоже был в темных очках. Лица я не видела. Смотрите, вот мой рюкзак. Я все бросила и пустилась бежать. Вон там, это было вон там, — махнув рукой, Рис ускорила шаг. — Они стояли возле деревьев. Сейчас их нет, но они были там, говорю вам. Я видела их. Боже, мне нужно сесть.
Броуди ничего не сказал, когда она опустилась на валун, только снял у нее с шеи бинокль. Направив его вниз, он стал внимательно рассматривать противоположный берег реки. Никого.
— Что именно вы видели?
— Они ссорились. Судя по всему, она была здорово обозлена на него. Стояла, уперев руки в бедра и вообще… вела себя агрессивно. — Сглотнув, Рис попыталась сосредоточиться. И сочла за лучшее надеть куртку. — Она дала ему пощечину. Затем толкнула и снова ударила по лицу. Он тоже ударил — швырнул ее на землю. Но она вскочила и опять набросилась на него. Тогда он ударил второй раз. Я вила кровь у нее на лице. По-моему, он разбил ей лицо. О господи!
Броуди лишь мельком глянул в ее сторону:
— Только без истерики. Рассказывайте, что еще вы видели.
— Он наклонился, схватил ее за волосы и с размаху ударил о землю. А потом… кажется, он задушил ее. — Рис прижала ладони ко рту, отчаянно надеясь, что ее не вырвет. — Он душил женщину. Ее ноги били по земле, а затем она затихла. Вот тогда я бросилась бежать. Должно быть, я кричала, но здесь такой шум из-за этих порогов…
— Уж очень далеко до того места, даже с биноклем. Вы уверены, что все было именно так?
Рис взглянула на него покрасневшими, измученными глазами:
— Вам когда-нибудь приходилось видеть убийство?
— Нет.
Поднявшись, она потянулась к рюкзаку:
— А мне приходилось. Должно быть, он унес ее тело. Утащил ее прочь. Видимо, так. В любом случае он убил ее, а потом скрылся. Нужно обратиться за помощью.
— Дайте мне ваш рюкзак.
— Я вполне могу нести его.
Забрав у Рис рюкзак, он с сожалением взглянул на нее.
— Несите мой, он легче, — сняв свой рюкзак. Броуди протянул его Рис. — Конечно, мы можем поспорить, но последнее слово в итоге все равно останется за мной. А вот время мы при этом потеряем.
Рис взяла его рюкзак. Да уж, Броуди был прав: весил он несравненно меньше ее собственного. Не надо было столько брать в дорогу. Но ей хотелось быть уверенной…
— О господи! Мобильный! Какая же я идиотка!
— Вполне возможно, — заметил Броуди, в то время как она судорожно копалась в карманах. — Впрочем, мобильный вам тут не поможет. Здесь нет сигнала.
Но Рис все-таки решила попробовать.
— А вдруг мы найдем место, где я смогу прозвониться. До города еще так далеко. Один вы доберетесь туда быстрее. Пожалуй, вам лучше пойти вперед.
— Нет.
— Но…
— Кого еще убили у вас на глазах?
— Я не хочу об этом говорить. Сколько мы будем добираться до города?
— Пока не дойдем. И забудьте про ваше бесконечное «о господи».
В этот раз она едва не улыбнулась. Его решительность подействовала на нее как нельзя лучше: все страхи вдруг куда-то испарились. Действительно, они будут идти, пока не дойдут, и сделают все, что от них требуется.
Судя по его размашистому шагу, они доберутся до места вдвое быстрее, чем она карабкалась сюда. Разумеется, если она не отстанет на полпути.
— Пожалуйста, поговорите со мной. О чем-нибудь еще. Например, о вашей книге.
— Я не люблю рассказывать о том, что пишу.
— Художественный темперамент.
— Да нет, просто это скучно.
— Уверяю вас, мне будет интересно.
Еще один взгляд в ее сторону.
— Мне скучно.
— Вот что, — внутри ее была пустота, и она жаждала заполнить ее словами. — Ладно. Тогда почему вы перебрались в Кулак Ангела?
— Видимо, по той же причине, что и вы. Хотелось поменять обстановку.
— Просто вас уволили в Чикаго.
— Меня никто не увольнял.
— Разве вы не отмолотили своего босса и не были затем уволены из «Трибьютн»? Так мне, во всяком случае, говорили.
— Я врезал тому, кого условно мог бы назвать своим коллегой. Этот тип украл у меня тему для статьи. А поскольку редактор — он же дядя этого подонка — поверил не мне, а ему, я все бросил и уехал.
— Писать книги. Это интересно?
— Пожалуй, да.
— Готова спорить, вы прикончили того мерзавца в своем первом же детективе.
На этот раз он взглянул на нее с некоторым интересом.