KnigaRead.com/

Дж. М. Дарховер - Вечно

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дж. М. Дарховер, "Вечно" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 214 215 216 217 218 Вперед
Перейти на страницу:

scarafaggio (ит.) – таракан.

13

Bellissima (ит.) – прекрасна.

14

Ghoulfriend – по аналогии с «girlfriend» («девушка»), «ghoul» («вампир»).

15

«Приветствие владычицы благой столь величаво, что никто не смеет поднять очей. Язык людской немеет, дрожа, и все покорно ей одной», XXVI, «Новая жизнь», Данте Алигьери.

16

Молитва перед приемом пищи.

17

«Люби, смейся, мечтай – и отправляйся на покой».

18

Слова «Pi» («число Пи») и «Pie» («пирог») имеют в английском языке одинаковое произношение.

19

Ведущий передачи «Jeopardy».

20

«Nacho cheese» и «Not yours cheese» («Не твой сыр») схожи по звучанию.

21

Cheesy – в буквальном смысле «с запахом сыра», в разговорном варианте и по отношению к шутке – слащаво, приторно, безвкусно, так себе.

22

Rompiballe (ит.) – «заноза в заднице».

23

«Tank who» и «Thank you» («спасибо») схожи по звучанию, игра слов.

24

В 1984 году актриса Салли Филд привлекла внимание общественности благодаря главной роли в картине «Места в сердце», за что была удостоена «Оскара». В своей благодарственной речи Филд произнесла фразу: «Не могу отрицать, что нравлюсь вам, прямо сейчас, вы меня любите!». Позже эта фраза вызвала много насмешек и пародий и, в конце концов, закрепилась в американской культуре в виде фразы: «Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!». Американцы часто произносят эту фразу, насмешливо изображая женщину с низкой самооценкой.

25

В 50 штатах Америки совершеннолетие наступает в 18 лет.

26

Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Тайна исчезновения Хоффы в 1975 году до сих пор остается неразгаданной, попытки найти останки Джимми оканчиваются безрезультатно.

27

По Фаренгейту

28

Cafone (ит.) – грубиян

29

Игра слов: «seven», «eight», «nine» - «семь», «восемь», «девять»; «seven ate nine» - «семь съело девять», слова «eight» («восемь») и «ate» («съел») близки по звучанию в английском языке.

30

Игра слов: «the butter fly» («летающее масло») и «butterfly» («бабочка») близки по звучанию в английском языке.

31

Шутка служит примером анти-юмора, отсутствия чувства юмора.

32

На коробках с хлопьями «Lucky Charms» изображен эльф

33

Университет расположен в городе Саут-Бенд, Индиана, США, в двух часах езды от Чикаго

34

«Безопасные дома» – учреждения, помогающие встать на ноги людям, оказавшимся в сложных жизненных ситуациях (сбежавшим из неблагополучных семей подросткам, жертвам проституции и торговли людьми)

35

«Каков отец, таков и сын»

36

«Удар молнии»

37

«AMBER Alert» – система оповещения о пропаже детей в нескольких странах, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей

38

Стокгольмский синдром — психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними

39

Игра слов, слова «better» («лучше») и «butter» («масло») схожи по звучанию

40

Сертификат об основном образовательном развитии выдается за успешное прохождение тестов, разработанных Американским советом по образованию. Сертификат эквивалентен диплому об окончании средней школы

41

SAT – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США

42

«Преступления и уголовный процесс: коррумпированные и находящиеся под влиянием рэкетиров организации» – восемнадцатый раздел, 1961-й параграф Кодекса Соединенных штатов Америки

43

La Cosa Nostra

44

Che peccato (ит.) – Как жаль

45

Национальный гимн США

Назад 1 ... 214 215 216 217 218 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*