KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Остросюжетные любовные романы » Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл

Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Би Дэниэлс, "Преступление на ранчо Кардуэлл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Последовав за Даной по лестнице, он прошёл в комнату, в которой она раньше играла. Мэри оставила её такой, какой она была, когда дети были маленькими.

В центре огромной комнаты находился стол, окружённый небольшими стульями. Везде лежали книги и стояли большие коробки с игрушками. Детям Кардуэллов повезло. Одна стена была заставлена полками с игрушками. Там были игрушечный чайный набор, мягкие зверюшки, куклы и здоровые грузовички. Прямо в середине, высоко на стене, зияла пустота — оттуда что-то сняли.

— Вот где она всегда была, — заметила Дана, обвив себя руками, и уставилась на то место на полке, словно наконец-то поняла, что некто пробрался в дом и забрал куклу.

— Кто знал о ней? — спросил Хад.

Она тряхнула головой.

— Все, кто знал меня. Ангус, скорей всего, хвастался ею в баре за несколько дней до моего шестилетия. Ты же знаешь, какой он.

Хад кивнул. Кто угодно в каньоне мог быть в курсе.

— Но многие ли знали, где ты хранишь её?

— Все, кто приходил к нам в гости, когда мы были детьми, видели игровую комнату, — откликнулась она.

— Или кто угодно из семьи, — подумал Хад вслух, не особо наслаждаясь своей мыслью.

— Никто из моих родственников так бы не поступил.

Её лицо помрачнело в ту же секунду, как она произнесла эти слова. Кровный инстинкт заставлял защищать братьев и сестру. Но Дана явно не была полностью уверена в невиновности своей семьи. Она потянулась к кукле, которую Хад, не осознавая, принёс с собой, но Сэвэдж не дал ей дотронуться.

— Прости, это улика. Но я постараюсь, чтобы ты точно получила её обратно. И шоколад, который тебе оставили, я тоже возьму.

Дана кивнула, развернулась и направилась к двери комнаты, двигаясь, словно лунатик. День явно утомил её. Хад огляделся, перевёл взгляд на куклу в своей руке и подумал о родственниках Даны, прежде чем идти за ней на кухню.

Она открыла дверцы шкафа под раковиной и вытащила помойное ведро. Их вгляды встретились. Дана выбросила конфеты, потому что верила — подарок от него. Никогда не думал, что он будет настолько этому рад.

— Не против, если я возьму всё, и полиэтиленовый пакет тоже? — спросил шериф.

— Да пожалуйста.

— И можно ещё один — для куклы?

Она достала упаковку. Хад опустил внутрь игрушку и затянул верёвочки, потом вытащил мусорный пакет вместе с подарком из ведра.

— Я отдам упаковку на снятие отпечатков пальцев и заставлю их проверить конфеты, — сообщил он.

Она широко раскрыла глаза.

— Думаешь, конфеты могли…отравить?

Он пожал плечами, и по руке прокатилась боль. Зазвонил телефон. Дана подняла трубку. Он смотрел, как её лицо бледнеет — расширившимися глазами девушка взглянула на него. Хад потянулся к телефону, и она позволила его взять. Но когда он приложил трубку к уху, там слышались лишь гудки.

— Кто это был?

Она тряхнула головой.

— Просто голос. Хриплый шёпот. Я не узнала.

Она схватилась за спинку стула так, что побелели костяшки пальцев.

— Что сказал позвонивший? — спросил он, ощутив ком в желудке.

— «На дне колодца должна была быть ты».

Хад проверил определитель и набрал номер. Нажал звёздочку и шесть-девять. Хад долго дозванивался, но наконец кто-то ответил.

— Да? — послышался голос какого-то мальчика.

— По какому номеру я позвонил? — спросил Хад.

Парнишка прочёл ему номер, написанный на телефоне. Шериф слышал шум движения на улице, и что-то, напоминающее звук от скейтбордов. Телефон-автомат рядом с площадкой для скейтбордистов в Боузмане?

— Ты видел, кто только что звонил оттуда? — спросил Хад ребёнка.

— Не-а. Тут никого не было, когда я услышал звонок. Мне пора.

Он повесил трубку

— Я не оставлю тебя одну в доме сегодня, — обратился Хад к Дане, положив телефон. — Либо ты едешь со мной, либо я останусь здесь. Что ты выберешь?


Глава 7


— Выглядишь так, словно видела деньки и получше, — заметила Хильда на следующее утро, когда Дана вошла в магазин. — Слышала, ты была в «Коррале». Что, всё-таки решила отпраздновать свой день рождения?

— Кто сказал, что я была там? — Дана не хотела, чтобы её слова прозвучали так обвиняюще.

Хильда подняла бровь.

— Лэнни. Я столкнулась с ним утром в магазине. — Она кивком указала на два стаканчика кофе, стоящие на прилавке. — Принесла тебе латте. Решила, что понадобится.

"Откуда Лэнни узнал, что я вчера вечером была в баре?" — задумалась Дана, поставив сумку под прилавок.

— Спасибо за кофе. Он и правда пригодится.

Хильда протянула ей стаканчик. Дана держала его обеими руками, пытаясь согреться. А ещё Лэнни знал, что Хад задержится на работе допоздна. Вздрогнув, она поняла, что он проверял её. И Сэвэджа.

— Ты в порядке? — озабоченно поинтересовалась подруга.

Дана тряхнула головой.

— Я заходила в бар вчера вечером, чтобы поговорить с отцом, а потом Лэнни повёл меня на ужин в честь дня рождения.

— А-а, ты не упомянула, что встречалась с Лэнни.

— Я забыла про это свидание.

Хильда бросила на неё хорошо знакомый взгляд.

— Это была последняя наша встреча. Я надеялась, что мы сможем остаться друзьями…

— Не хочется говорить, но так лучше, — заметила подруга. Дана не могла поверить своим ушам. Хильда подняла руки, словно сдаваясь. — Эй, мы обе знаем, что ты не влюбилась бы в Лэнни.

Дана начала было отнекиваться, но передумала. Всё правильно.

— Может, хорошо, что Хад вернулся?

Дана уставилась на подругу.

— Не поняла?

— Я серьёзно. Тебе нужно всё с ним уладить.

— Уладить?! Он переспал с моей сестрой, когда мы были помолвлены!

— Возможно.

— Возможно?! Никаких «возможно». Я застала их в постели вдвоём.

— В процессе?

— Нет.

Дана отступила, словно опасаясь, что задушит свою подругу.

— Я об этом и говорю. Ты застукала его в её постели, но ты не знаешь, что произошло. Если вообще что-то было. Стейси всегда тебе завидовала. Я бы к ней пригляделась.

— А какое оправдание у тебя есть для Хада? — Дана всплеснула руками. — Ах, да, конечно, он был пьян и не знал, что творит.

— Я знаю, что это звучит банально…

— Это звучит как ложь, потому что это она и есть. Даже если Стейси сама липла к нему. Даже если он был пьян в стельку…

— А значит, ничего не произошло.

Дана покачала головой.

— Хад не уехал бы из города, если бы не чувствовал вины.

— А ты вообще дала ему шанс объясниться? — спросила Хильда.

— Не надо было ничего объяснять. Конец истории.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*