Барбара Делински - Озерные новости
— Мне нужна помощь, — сказала Лили, когда он подошел ближе. — Мы можем поговорить?
Он обошел машину, сел рядом и повернулся к ней:
— Я весь твой.
Если бы она не чувствовала себя такой загнанной, то улыбнулась бы.
— Я хочу бороться. Как мне это сделать?
— С Терри? Любыми средствами?
— Что ж, Касси борется с ним законным образом, а я устала сидеть и ждать. Что я могу сделать?
— Смотря чего ты хочешь. Ты говоришь о мести?
— Давай назовем это справедливостью.
— Как ни называй, справедливостью или местью, существуют законные и незаконные способы добиться ее. Хочешь скорого возмездия? Я дам тебе список сомнительных статей, написанных Терри. Соберешь пресс-конференцию и расскажешь о них. Готово! В обществе замешательство.
— Это то, что ты собирался сделать?
Джон покачал головой:
— Я думаю, подтасовки в статьях — это только верхушка айсберга. Чем больше мы раскопаем, тем сильнее будет наша позиция. Но на это потребуется время. Ты должна решить, когда произойдет возмездие.
— Не то чтобы немедленно, но и не в слишком отдаленном будущем. Мне все-таки хотелось бы знать, почему он меня преследовал.
— А мне — почему он преследовал кардинала.
Что ж, выходит, Лили заключает сделку с дьяволом? Если так, то дьявол был хорош собой — твердый подбородок, подстриженные усы и бородка, падающие на лоб волосы. Глаза теплого шоколадного оттенка. Они располагали к себе.
— Цена все та же?
— Да.
Многовато за теплые глаза.
— То есть моя история.
Он кивнул:
— Да, с исключительным правом.
— Для газеты?
— Нет. Я хочу написать книгу о средствах массовой информации, нарушающих право человека на частную жизнь. То, что произошло с тобой, — яркий пример.
— Если я соглашусь сотрудничать с тобой, то потребую честности. И права вето, — добавила она.
— Ты не хочешь, чтобы стало известно о браке?
— Да.
— Еще что-нибудь?
— Не знаю, — сказала она. — Ты очень хочешь написать этот свой бестселлер?
По его взгляду она поняла, что об этом можно было и не спрашивать.
— Ты не должна никому ничего рассказывать.
— И не собираюсь. Я не очень разговорчива.
— Ты правильно сделала, что решила работать со мной.
Лили вновь воспрянула духом. Вернувшись на фабрику и облачившись в свои клеенчатые одежки, она ловко управлялась с решетками и тканью. Сердце билось в такт работе пресса, уверенно и ритмично — теперь у Лили была цель.
Когда две сотни галлонов свежего сидра были разлиты по бутылкам и отправлены на склад, Лили пошла домой. Там она обнаружила Мейду, утомленную и бледную, в кресле-качалке на крыльце.
— С тобой все в порядке? — спросила она.
— Устала. Из-за аварии.
— Как рабочие?
— Хорошо. А трактор испорчен. Нужен новый.
Лили прислонилась к столбику крыльца.
— Как урожай в этом году?
— Хорош. Но затраты растут быстрее, чем доходы. Я иногда беспокоюсь, вдруг никто из вас, девочек, не захочет заниматься этим делом. Временами я думаю: зачем я работаю не покладая рук? Я умру, и вы продадите фабрику. Мне нужно было родить сына.
— Что же ты этого не сделала?
— Я собиралась, да не вышло. — Голос Мейды звучал шутливо.
— Могла бы попытаться еще раз.
Мейда улыбнулась, покачала головой:
— У меня были осложнения, когда я носила Розу. Мне рекомендовали кончить на этом. И вот у меня одни дочери.
Сказанное матерью вызвало у Лили сердечный отклик. Не в самих словах, но в том, как Мейда их произносила, слышалась умиротворенность. Это было неожиданно и приятно.
За углом раздался шум, шаги по гравию, смех. Появились младшие дочери Розы. Они резво бежали. Роза и Ханна следовали за ними более степенно.
Роза поднялась на крыльцо и поставила на перила большую кастрюлю. Затем обратилась к Мейде:
— Я потушила курицу. Тебе хватит на несколько дней. Как ты себя чувствуешь?
— Все хорошо.
— Ты болела? — спросила Лили.
— У нее болела голова, — ответила Роза. — Из-за давления.
— Нет, — возразила Мейда, — из-за глаз. Мне нужны новые очки.
— В Конкорде есть хороший оптик, — произнесла Роза. — Мы думали, Ханне нужны очки. Учитель сказал, что она щурится. Слава богу, тревога оказалась ложной.
— Я не против очков, — сказала Ханна, тихо сидевшая на ступеньках, пока ее сестры бегали по траве.
— В очках ты бы выглядела ужасно, — заметила Роза.
— Ходят же в очках кинозвезды. И классно выглядят.
— Ты не будешь ходить в очках, — сказала дочери Роза и пожаловалась матери: — Она вечно спорит со мной.
Лили подумала, что, может быть, все как раз наоборот.
— И правда, — обратилась она к Ханне, — тебе, наверное, пошли бы очки в тонкой оправе.
Роза махнула рукой:
— С глазами у нее все в порядке. Ей всего десять лет.
— Почти одиннадцать, — возразила Ханна. — У меня через неделю день рождения.
Лили улыбнулась:
— Ты собираешься его праздновать?
— Новые хлопоты. Она хочет позвать гостей. Я даже не представляю, кого можно позвать, — сказала Роза.
— Я представляю, — отозвалась Ханна.
— Кого? Мелиссу и Хезер? — Роза повернулась к Мейде: — Не вижу смысла устраивать прием ради двух девочек.
— А я вижу, — возразила Лили. У нее сердце разрывалось из-за Ханны.
— Прекрасно. Ты и устраивай.
— Я буду рада заняться этим. — Лили протянула Ханне руку: — Проводи меня до машины и расскажи, как ты хочешь отпраздновать свой день рождения.
Этой ночью Лили сидела под сосной на берегу озера и думала о том, как изменилась ее жизнь. Возможно, из-за работы на фабрике. Или из-за подготовки ко дню рождения Ханны. Или из-за того, что она наняла Касси. Или из-за договора с Джоном. Возможно, просто прошло какое-то время. Но она уже не чувствовала себя такой потерянной, как прежде.
Ночь была прекрасна. Полная луна висела над центром города. Вода мягко накатывалась на берег. В воздухе пахло дымком.
Лили ждала, напряженно прислушиваясь, но так и не услышала гагар. Тогда она начала напевать кельтскую песню, в которой было то же очарование, что и в ночном озере. Она обхватила руками колени и тихонько покачивалась в такт песне. Она была привязана к этим местам. Здесь ей было спокойно.
Глава седьмая
Добрую часть субботы Джон провел в редакции, собирая материалы о Терри Салливане. Джон переходил от одного сайта к другому, а в промежутках звонил по телефону. Закончив в семь, он отправился домой. Когда Джон добрался до озера, солнце уже садилось над лесом. Он натянул старый свитер, отвязал каноэ и отчалил от берега.