KnigaRead.com/

Соня Мармен - Сезон воронов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Соня Мармен - Сезон воронов". Жанр: Остросюжетные любовные романы издательство ЛитагентКлуб семейного досуга, год 2013.
Перейти на страницу:

«Вот и закончилась старая песня!» – печально воскликнул один лорд в 1707 году, когда шотландский парламент был окончательно распущен. Конец? По-моему, напев свободы по-прежнему витает над нашей землей и слышится в плеске горных рек, которые текут в наших долинах. Он задает ритм нашей жизни. Мои дети ему подпевали, и их дети подпоют тоже. Со времен вторжения легионов Юлия Агриколы безуспешно пытаются поработители заглушить эту песню сердца Хайленда. Я не могу знать, что будет дальше, но одно ясно: если нас лишат свободы в этих горах, то наш народ отправится искать ее на иных землях. Наша история – история без конца, и написана она будет нашей кровью на лице этого мира.

Отсмеявшись, мы полежали немного, глядя друг на друга. Веселье уступило место грусти. Лиам медленно склонился надо мной.

– Скажи, a ghràidh, почему мне все время хочется тебя целовать? Почему я всегда так сильно хочу тебя?

Он погладил меня по волосам, окутал взглядом.

– Потому что ты меня любишь… и я тебя люблю, – нежным шепотом отозвалась я.

– Потому что я тебя люблю… – повторил он так же нежно и принялся напевать мне на ухо: – B’òg chuir mi eòlas air leannan mo ghràidh, ‘s a rinn mise suas ri’sa ghleannan gu h – àrd; a gnuis tha cho aoidheil, làn gean agus bàigh, is mise bhios cianail, mur faigh mi a làmh… Gur tric sinn le chéile gabhail cuairt feadh an àit’, ‘s a falbh troimh na cluaintean gach bruachag is màgh; na h – eoin bheag le smudan a’ seinn dhuinn an dàn, ‘s toirt fàilte do’n mhaighdinn d’an d’thug mi mo ghràdh…[124]

Посмотрев в сторону пристани, Лиам наклонился и страстно меня поцеловал. Я закрыла глаза и позволила волне чувств, нараставшей во мне, накрыть себя. Его дыхание меня опьяняло, его ласки и поцелуи питали мою душу. «Лиам, любовь моя, двадцать лет ты делишь со мной жизнь, двадцать лет я тебя люблю!» Эти слова я запечатлела у него на коже пальцами и губами. Наши тела говорили то, что словами не выразишь. Наши души упивались ощущениями, которые дарили им наши телесные оболочки. Я целовала мое счастье так пылко, как умела, и обнимала его, сколько хватало рук. Сердце мое пело «Te Deum», благодаря небо за милость, которая была мне в очередной раз ниспослана.

Любовь моего мужчины.

Примечания

1

Маленький шотландский нож, который было принято прятать в носкé; произносится «скин ду». (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)

2

Обмен клятвой соединенных рук. По шотландским законам такой союз приравнивался к законному браку.

3

Якобиты – в Шотландии и Англии приверженцы Якова II и дома Стюартов после революции 1688 г.

4

Сассанаш – по-гэльски «англичане».

5

Чш-ш! Ничего не говори, родная!

6

Любимый мой.

7

Кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Также название месяца май в шотландском и других гэльских языках. (Примеч. пер.)

8

Мера спиртного.

9

Все хорошо! Все прошло!

10

С тобой точно все хорошо?

11

Да.

12

Тише, родная!

13

Кельтская богиня войны.

14

Небольшой круглый щит, традиционная часть обмундирования шотландских горцев.

15

Пиброх – военная песнь.

16

Спорран – разновидность кошеля, часто из меха, носимая на поясе поверх килта.

17

Тише! Тише, мой дружочек!

18

Идем, Марион.

19

Берег Гаэля.

20

Я никогда не откажусь от своей гэльской крови!

21

Фея.

22

В западных областях Хайленда кланы, чьи поселения постоянно подвергались грабительским набегам Макдональдов, Кэмеронов и Стюартов, насмешливо именовали представителей этих кланов «висельниками», поскольку они чаще, чем остальные, «украшали собой» ветки деревьев в их краях.

23

«По морю и земле». (Примеч. пер.)

24

«Желтый Джон» по-гэльски.

25

В душе (итал.).

26

Самим фактом, по одной этой причине (лат.). (Примеч. пер.)

27

Будь осторожен.

28

Пусть все будет хорошо, и удачи!

29

Спасибо.

30

Традиционное одеяние жительниц горных районов Шотландии. Представляет собой плед, обернутый вокруг тела и заколотый брошью под грудью.

31

О Марион, мой дьявольский ангел!

32

Девиз Кэмпбеллов.

33

«Святая вера» (англ.). (Примеч. пер.)

34

Прозвище, которое граф Мар заслужил, многократно меняя свои политические предпочтения.

35

«Милая Мэри» (англ.). (Примеч. пер.)

36

Богиня.

37

Отверстие в борту судна (мор.). (Примеч. пер.)

38

За здоровье!

39

Спокойной ночи, Марион.

40

Марион, ангел мой.

41

Гэльская поговорка: «Пьяное сердце не врет».

42

Дар ясновидения.

43

О Марион! Нежная Марион, мой дьявольский ангел!

44

Автор перефразировала изречение: в оригинальной версии вместо слова «люди» слово «философы». (Примеч. пер.)

45

Начало молитвы «Отче наш».

46

Господи, помоги мне!

47

Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами. (Примеч. пер.)

48

Даже глухой слышит звон денег.

49

Платье по французской моде, похожее фасоном на пеньюар, популярное в эпоху рококо.

50

Джон Эрскин, граф Мар.

51

Слово звучит как «фор-ни-кэ», что означает «заниматься любовью». Слова-слоги – это «сильный»=фор (fort), «гнездо»=ни (nid), «пристань»=кэ (quai).

52

Большое наклонное зеркало на ножках. (Примеч. пер.)

53

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*