Дженис Хадсон - Жар твоих рук
Бетт Ганнефсон, соседка Мэри-Джо, как раз подъехала к своему дому и помахала ей рукой.
— Похоже, ты нашла себе работника, дорогая, — крикнула она.
Мэри-Джо выдавила из себя улыбку.
— Он как раз заканчивает. Убирайтесь, — добавила она, понизив голос, чтобы не было слышно соседке.
— Ага. — Джек слез с лестницы и встал рядом с Мэри-Джо. — Очень хочется пить! — крикнул он Бет. — Как мило со стороны Мэри-Джо предложить мне стаканчик чаю со льдом.
Мэри-Джо изо всех сил старалась сохранить на лице улыбку.
— И как жаль, что вы сказали, что вам некогда…
— О, вы думаете, я действительно имел это в виду? Нет, я просто шутил. Я никогда не отказываюсь от стаканчика чаю со льдом. День сегодня будет долгим, и чай со льдом как раз то, что необходимо мне для поддержания сил. — Обняв Мэри-Джо за плечи, Джек развернул ее к двери. — Увидимся позже, Бет.
Когда за ними захлопнулась входная дверь, Мэри-Джо отпрянула от Джека и резко обернулась.
— Черт бы вас побрал! Что это вы вытворяете?
— Зашел к вам на чай со льдом.
При виде нахальной улыбки Джека руки Мэри-Джо непроизвольно сжались в кулаки. Она медленно подняла один кулак и потрясла им перед носом Джека.
— Еще один ваш суперостроумный ответ, и я с удовольствием пересчитаю вам зубы!
Не переставая улыбаться, Джек удивленно приподнял одну бровь.
— Я заставляю вас нервничать, Мэри-Джо?
— Вы выводите меня из себя. Что здесь происходит? Если хотите что-то узнать обо мне — спросите! Если нет — убирайтесь и держитесь от меня подальше.
Улыбка постепенно исчезла с лица Джека.
— Я многое, очень многое хочу о вас узнать, — серьезно сказал он.
— Что же, например? Поджигала ли я магазин? Нет, не поджигала. Крала ли часы? Это дело полиции, а не пожарной команды, но все равно я скажу — нет, не крала.
— Я никогда и не говорил, что вы сделали все это.
— Ваши намеки были достаточно прозрачными.
Джек покачал головой.
— Я никогда не говорил, что именно вы устроили этот пожар. Вы сами сделали такой вывод. Интересно, почему, Мэри-Джо? Нечистая совесть, чувство вины?
Мэри-Джо была в таком бешенстве, что не могла произнести ни одного членораздельного слова.
— Вы знали все о расположении помещений ювелирного магазина. У вас была возможность. И, как мне кажется, у вдовы с двумя маленькими детьми вполне мог быть мотив украсть дорогие часы.
— Какое у вас богатое воображение. Вы заодно с полицейским? Мне предъявлены обвинения? Я должна позвонить адвокату?
— А что же случилось потом, Мэри-Джо? Может, огонь так зачаровал вас, что вы не смогли покинуть магазин вовремя? Если бы вы не остались там, а ваша машина не стояла бы на улице с включенным двигателем, возможно, пожар не заметили бы еще несколько минут. А за это время успело бы обратиться в пепел все содержимое сейфа. Вы ведь думали, что тогда никто не поймет, были ли там часы?
Где-то в глубине дома зазвенел звонок.
— Уходите, Джек. Мне пора выгружать стиральную машину. И я не делала ничего из того, о чем вы говорите, — Мэри-Джо повернулась и направилась в глубь дома.
Джек был в ярости. Значит, ей ничего не стоит повернуться и уйти, в то время как все его существо разрывается надвое — одна половина рвется сжать Мэри-Джо в объятиях, любить ее5 восхищаться ею, а другая… другая терзается чудовищными подозрениями. Джек резко схватил Мэри-Джо за руку.
— Если вы невинны, то ответьте, почему не могли даже взглянуть мне в глаза, когда мы с Далтоном приехали сюда на следующее утро после пожара?
Мэри-Джо изумленно заморгала.
— Что? — переспросила она, не веря своим ушам. — Так вот почему вы решили, что я виновата? Потому что я не смотрела на вас?
— Что еще, кроме нечистой совести, могло превратить вас за одну ночь из женщины, которую я целовал накануне и которая отвечала на мой поцелуй, из женщины, которая смеялась и шутила вместе со мной за день до этого, в разъяренную фурию, мечтающую, чтобы я убрался из ее дома.
Мэри-Джо вырвала руку, но не двигалась с места, глядя на Джека горящими глазами.
— Если бы я с самого начала знала, кто вы, не было бы никаких шуток и разговоров, не говоря уже о поцелуях.
— И кто же я такой?
— Вы — пожарник, черт побери.
— Да. И что же?
— И что же?! И что же? — Мэри-Джо взмахнула руками, словно птица, собирающаяся взлететь. — Если бы я знала, что вы — пожарник, я вообще бы с вами не заговорила. Я ведь ничего не знала, пока вы не раздвинули это чертово пламя, словно Моисей волны Красного моря, и не вынесли меня из огня.
— Повторите еще раз. Я не понимаю. Так вы хотите сказать, что отказывались в субботу утром смотреть мне в глаза, потому что узнали, что я — пожарный? Но какое это имеет значение? — Последовала пауза. — О, понимаю! Поджигательницы не должны крутить романы с пожарниками, не так ли? Ну, дорогая, ты очень удивилась бы, узнав, что проделывают некоторые из них.
— Я не поджигательница! — Мэри-Джо сорвалась на крик.
Затем она быстро подошла к входной двери и распахнула ее перед Джеком.
— Лучше вам придумать более веские доказательства, чем то, что я не смотрела на вас, чтобы Далтон мог предъявить обвинения, или оставьте меня, наконец, в покое. Я настаиваю на этом, Джек. Оставьте меня в покое.
Как ему хотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока он не получит ответы на все свои вопросы. Но Джек решил, что разумнее будет отступить. На время.
Прошло минут десять, прежде чем у Мэри-Джо перестали трястись руки и она смогла засунуть белье в машину. К этому времени машина успела остановиться, и в наступившей тишине Мэри-Джо снова услышала этот чертов звук — по стене дома опять стучали молотком.
Так этот чертов сукин сын еще здесь!
Еще минут через десять она услышала во дворе голоса — Энди и Хитер вернулись из школы и обнаружили своего новоиспеченного героя. Конечно, восторгу их не было предела.
Мэри-Джо решительно расправила плечи. Ну уж нет, она этого не потерпит. Набрав номер Арлисс, она быстро произнесла:
— Мама, мы с детьми хотим приехать к тебе ужинать. Приезжай, забери нас. Быстрее.
— Мэри-Джо? Что случилось? — удивилась Арлисс.
— Приезжай и забери нас немедленно. Пока я не совершила убийство.
Когда приехала Арлисс, Мэри-Джо быстро запихнула детей в ее машину, не отвечая на их вопросы и даже не глядя в направлении Джека Райли.
В доме Симпсонов было темно, как в ту ночь. И задняя дверь, как и тогда, поддалась без усилия. Вчера у него просто не было времени найти часы. Хозяйка и ее дети пришли из церкви раньше, чем он ожидал. Он думал, что все поедут к Арлисс, но пожилая дама, которую хлебом не корми — дай только сунуть во все свой длинный нос — приехала вместе с дочерью.