KnigaRead.com/

Джулия Гарвуд - Опасные забавы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джулия Гарвуд - Опасные забавы". Жанр: Остросюжетные любовные романы издательство АСТ, АСТ Москва, год 2006.
Перейти на страницу:

— Вот как? Значит, моя взяла чисто по воле случая?

— И ты на такое не согласна. Приглашение теряет силу. Правильно? — поддразнила Эвери.

— Не говори ерунды. Я сейчас же свяжусь с «Утопией» и предупрежу, что еду не одна. Ты уже заказала билеты на самолет?

— Как раз этим занимаюсь. Постой-ка… ага! До Денвера без проблем, и там как будто успеваю на рейс, но на месте буду поздно вечером.

— И все равно отлично! Обещаю, что мы с тобой всласть повеселимся. Знаешь, как только выберешь рейс, сообщи время прибытия. Ну все, дорогая, до скорой встречи!

Настроение Кэрри скакнуло вверх сразу на несколько уровней. Переговорив с «Утопией», она вернулась к работе и уже не обращала внимания на окружающее, пока не добралась до аэропорта. К будкам паспортного контроля, как всегда, пришлось двигаться черепашьим шагом. Перебрасывая ремень лэптопа с плеча на плечо, Кэрри на ходу надиктовывала указания подчиненным. Наконец самолет поднялся в воздух. Сидя в бизнес-классе с бокалом шардонне, она снова раскрыла на коленях лэптоп, но вместо работы задумалась о племяннице.

Звонка все еще не было. Возможно, стоило взять инициативу на себя. Надо же знать, когда они встретятся.

Кэрри потянулась к встроенному в подлокотник телефону, но передумала и решила набраться терпения. Самолет — не самое подходящее место для личных разговоров. Приходится надсаживать голос, чтобы перекричать шорох статики и гул двигателей, так что окружающие волей-неволей слышат каждое слово.

В Аспене Кэрри отошла в сторонку от главной пассажирской артерии, чтобы на свободе воспользоваться мобильным телефоном. Без толку перерыв саквояж, она вспомнила, что сунула его в сумочку. Вот они, отпускные странности, с неудовольствием подумала Кэрри. Ведь она всегда так точна, так организованна, даже в мелочах! Защелкивая саквояж, она чисто случайно глянула вдоль прохода, заметила мужчину, который держал табличку с ее именем, и предположила, что это водитель, хотя для такого занятия он был слишком хорошо одет, да и внешность его наводила скорее на мысли об огнях рампы, чем о баранке руля — возможно, потому, что он немного напоминал молодого Шона Коннери.

Кэрри механически порылась в сумочке, достала телефон и сунула в карман.

— Алло! Вы ждете Кэролайн Сальветти? Это я. Красавец адресовал ей голливудскую улыбку. На лацкане у него была приколота карточка. Там стояло «М. Эдвардс».

— Добрый вечер, миссис Сальветти! — сказал он с очаровательным британским акцентом.

— Вы от «Утопии»? В смысле, от курорта «Утопия»?

— Оттуда, — подтвердил он. — Приглашение при вас?

— Сейчас! — Кэрри сунула руку в сумочку. — Должно быть где-то здесь…

— Это излишне, миссис Сальветти. Вопрос был задан не ради контроля, а во избежание проблем на месте. Давайте получим ваш багаж.

Поспевая в босоножках на высоком каблуке за широким шагом своего спутника, Кэрри вынуждена была двигаться вприпрыжку и чувствовала себя довольно нелепо. В какой-то момент она споткнулась и повалилась бы ничком, не поддержи ее Эдвардс за локоть. Вообще-то она собиралась перед отъездом переобуться, но заработалась и совсем об этом забыла.

Когда они проходили мимо стояка с раковинами телефонов-автоматов, Кэрри вспомнила, что так и не выяснила номер рейса Эвери и часы ее прибытия. Черт возьми, неужели за все это время нельзя было позвонить? И какие могут быть дела в последнюю минуту? Только если до этого работал спустя рукава! Где теперь ее ловить? Должно быть, она уже на пути в аэропорт. Может, соизволит проверить почту хотя бы в Денвере? Пока суд да дело с багажом, можно послать сообщение.

— Кто-нибудь еще поедет до курорта? — поинтересовалась Кэрри.

— Да, — ответил ее спутник, — с нами будет еще двое. Они сейчас ожидают в холле. Отправимся сразу, как только получим ваш багаж.

— И вам предстоит снова сюда вернуться? Наверное, это не последний сегодняшний рейс.

— Нет, но для меня это последняя поездка. А почему вы спрашиваете?

— Из-за племянницы. Она тоже должна прилететь сегодня. Ее зовут Эвери Делейни.

Отчего-то очень удивленный, спутник Кэрри застыл на месте.

— Как, ваша племянница едет с вами?! Интересно, а что еще она могла иметь в виду?

— Да, только прилетает она из округа Колумбия, поэтому мы не вместе. Раз уж это ваша последняя поездка, придется Эвери ехать с кем-то другим.

— Очевидно, так.

Эдвардс произнес это рассеянно, словно мысли его где-то блуждали. Они возобновили путь.

— К сожалению, я не знаю время ее прибытия. Надеюсь, она догадается позвонить насчет того, чтобы ее забрали из аэропорта. Ох, боюсь, что нет! Не могли бы это сделать вы? Конечно, лучше всего было бы дождаться ее, ведь Аспен она никак не минует…

— Пожалуй, вы правы, — встрепенулся Эдвардс и повернул к группе свободных кресел. — Присядьте и подождите, а я свяжусь с курортом.

Кэрри уселась, довольная, что можно дать отдых ногам.

— А что такое «М»? — поинтересовалась она, устраиваясь поудобнее.

— Что, простите?

— В вашем имени. М. Эдвардс. Что такое «М»?

— Монк.

— Как оригинально!

— Однако в рабочее время я предпочитаю «мистер Эдвардс».

— Разумеется, — сказала Кэрри, думая: скажите, какая цаца!

— А теперь прошу меня извинить.

Он отошел к окну, за пределы ее слышимости, достал мобильный телефон и начал набирать номер. Внезапно вспомнив о фирме, Кэрри испытала приступ тревоги. Она подхватила саквояж и бросилась к Эдвардсу. Тот как раз начал что-то говорить низким, приглушенным голосом. Поскольку стоял он спиной к Кэрри, она тронула его за плечо.

— Мистер Эдвардс!

Он вздрогнул всем телом и круто повернулся.

— Минутку! — бросил он в телефон. — В чем дело, миссис Сальветти?

— Не могли бы вы заодно узнать, не передавал ли кто для меня сообщений?

Эдвардс повторил ее просьбу, подождал и отрицательно покачал головой. Оставаться рядом показалось Кэрри неуместным, и она отошла к своему креслу.

Долго ждать не пришлось. Через пару минут Эдвардс вернулся, подхватил саквояж и рассыпался в извинениях за задержку.

— Мисс Делейни заберет мой сменщик.

— А подождать никак нельзя?

— Что, простите?

Такая очевидная рассеянность начинала раздражать.

— Я спросила, нельзя ли подождать.

— К сожалению, нет. Как я уже сказал, нас дожидаются другие два гостя. Вернее, гостьи. Они здесь уже некоторое время, и нельзя заставлять их ждать до бесконечности. Надеюсь, вы не в обиде.

— Нисколько.

— Благодарю. Думаю, они оценят вашу любезность.

— А кто они? — напрямик спросила Кэрри.

— Что, простите?

— Я спросила, кто они, эти двое.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*