Нора Робертс - Игры ангелов
Еще Рис увидела четверых обитателей палаточного городка. Они как раз грузили в тележку все необходимые припасы.
Рис помахала рукой Маку Драбберу, который дружелюбно кивнул ей в ответ. Как же приятно было знать, что у тебя здесь есть друзья! Наконец-то ее жизнь повернула в привычное русло.
Первым делом Рис занялась подбором постельного белья. От белого она отказалась сразу — слишком уж похоже на больничное. Лучше взять вот это — нежно-голубого цвета, с узором из крохотных фиалок. И в дополнение к нему — темно-синее одеяло. А полотенца лучше выбрать желтые — ее ванной не помешают несколько солнечных пятен.
Она оттащила к прилавку первую стопку товара.
— Нашли себе местечко?
— Сняла квартирку над рестораном, — объяснила она Маку.
— Вот и чудесно. Хотите, открою вам счет?
Она с трудом удержалась, чтобы не сказать «да».
Как было бы здорово — купить все необходимое плюс пару вещичек по желанию, а заплатить за это позднее. Но Рис еще восемь месяцев назад положила себе за правило расплачиваться только наличными.
— Да нет, спасибо. У меня сегодня как раз зарплата. Вот выберу себе еще кое-что из посуды, и достаточно.
Осматривая полки, она все время подсчитывала в уме, во что ей обойдется покупка той или иной утвари. Никаких излишеств — мысленно повторяла она себе. Вот хорошая чугунная сковородка, а вот неплохая кастрюля. Набор по-настоящему хороших ножей был ей не по карману, но это и не страшно — можно взять что-нибудь попроще.
Усердные подсчеты не мешали ей посматривать на дверь, когда там в очередной раз звонил звонок.
Вот она увидела, как в магазин вошел Броуди. На нем была все та же кожаная куртка, те же поношенные сапоги. Да и выглядел он так, будто не брился уже пару дней. И лишь цепкий взгляд свидетельствовал о том, что этот человек ничего не упускал из виду. Осмотревшись, Броуди первым делом зашагал к бакалейному отделу.
Рис с облегчением подумала о том, что в этой части магазина она уже была — когда присматривала себе продукты для кладовой и холодильника.
Она подтолкнула тележку к прилавку:
— Ну вот и все, мистер Драббер.
— Я упакую товар. За чайник платы не беру — это вам подарок на новоселье.
— Ну что вы, не нужно.
— Магазин мой, и правила здесь мои, — он укоризненно помахал ей пальцем. — Броуди, подожди минутку.
— Хорошо, — Броуди выложил на прилавок пакет молока, пачку кукурузных хлопьев и фунт кофе. Затем кивнул Рис: — Привет. Как дела?
— Спасибо, хорошо, — ответила она.
— Рис перебирается в квартирку над рестораном, — сообщил Мак.
— Вот как? — удивился Броуди.
— Я упаковал ее товар, а ты поможешь доставить его на место.
— Нет-нет, спасибо, — поспешила вмешаться Рис. — Я и сама справлюсь.
— Ну как вы потащите все это сами? — возразил Мак. — Броуди, ты ведь на машине?
У того по лицу тенью скользнула улыбка — как если бы вся ситуация представлялась ему необычайно забавной.
— Конечно.
— Едешь отсюда к Джоани на ужин, так ведь?
— Ну да.
— Вот видите — вам все равно по пути. Ну что, детка, чек или наличные?
— Наличные, — Рис знала, что потратила здесь почти все, что у нее было.
— Запиши это на мой счет, Мак. — Броуди водрузил свои покупки поверх одной из коробок, после чего понес все на улицу. Не прошло и минуты, а он уже возвратился за второй партией.
Рис ничего не оставалось, как ухватиться за последнюю упаковку:
— Спасибо, мистер Драббер.
— Приятного вам новоселья, — пожелал ей вдогонку Мак.
— Вам совсем не обязательно делать это, — заявила Рис, как только они с Броуди оказались на улице. — Он просто поймал вас на месте.
— Это точно. — Положив в багажник вторую коробку, Броуди потянулся за той, которую держала Рис. Однако она лишь крепче прижала ее к себе.
— Я же сказала, вы совсем не обязаны это делать. Я прекрасно справлюсь сама.
— Думаю, вы ошибаетесь. Давайте-ка это сюда. — Выхватив у нее из рук покупки, он сунул их в машину. — Садитесь.
— Я не хочу…
— Не стройте из себя идиотку. У меня ваши вещи. — Броуди зашагал к водительскому месту. — Вы можете сесть и ехать вместе со мной, а можете прогуляться пешком.
Рис с большим удовольствием предпочла бы последнее, но это и в самом деле выставило бы ее не в лучшем свете. Поэтому она все-таки села в машину, раздраженно хлопнув дверью. Затем, не слишком-то заботясь о мнении Броуди, открыла окно — чтобы не чувствовать себя здесь как в ловушке.
Поскольку Броуди промолчал, а по радио как раз пели «Ред хот чили пепперс», Рис решила не обременять себя вежливой беседой.
В скором времени Броуди припарковался у ресторана и вышел из машины, чтобы достать один из ящиков. Рис тут же потянула из багажника второй.
— Вход со двора, — сухо заметила она, немало подивившись при этом самой себе. По сути, она уже и не помнила, когда в последний раз сердилась на кого-нибудь, кроме себя.
Ей пришлось ускорить шаги, чтобы не плестись за ним по лестнице. Однако перед дверью она все равно замешкалась — пыталась одной рукой удержать ящик, а другой — достать из кармана ключ.
Броуди сунул свой ящик под мышку, забрал у Рис ключ и сам открыл дверь.
Рис с трудом подавила в себе вспышку раздражения. В конце концов, это была ее квартира. Она могла приглашать сюда тех, кто ей нравился, а всех прочих оставлять за порогом. И вот пожалуйста: Броуди самоуверенно шагает по ее комнате и небрежно опускает на кресло ящик с новенькими покупками.
Не сказав ни слова, Броуди тут же вышел из комнаты. Рис быстренько опустила свой ящик на пол и поспешила за ним вслед — чтобы самой ухватить последнюю коробку.
Не тут-то было: Броуди уже поднимался наверх с коробкой в руках.
— Дальше я понесу сама, — Рис нервно отбросила назад прядь волос. — Большое вам спасибо.
— Да ладно, я донесу. Чего вы туда напихали? Кирпичей?
— Там, наверное, чугунная сковородка и чистящие средства. Я и в самом деле могу донести это сама.
Ничего не ответив, он зашагал вверх по лестнице.
— Какого черта вы заперли дверь, если знали, что мы вот-вот вернемся?
— Привычка. — Повернув ключ в замке, она снова хотела взять у него коробку, но не успела — Броуди толкнул дверь и сам занес внутрь покупки. — Что ж, спасибо, — Рис стояла у распахнутой двери с многозначительным видом, хотя это было не только грубо, но и непрактично: с каждой минутой в комнате становилось все холоднее. — Прошу прощения, что задержала вас.
— Угу, — Броуди неторопливо прошелся по комнате. Помещение ему не приглянулось — уж слишком маленькое и невзрачное. Единственное, что спасало это место, — вид из окна. Впрочем, здесь было достаточно чисто. Броуди не сомневался в том, что это дело рук Джоани. Жилая комната или нет — она все равно регулярно убирала пыль и паутину.