Мэри Брэддон - До горького конца
Примечания
1
Bric-à-brac (фр.) — коллекция непрактичных предметов для украшения дома, собрание курьезов, не имеющих ценности, пустяки, хлам. Выражение употреблялось в викторианскую эпоху (прим. верстальщика).
2
faire remis (фр.) — здесь: расслабиться (прим. верстальщика).
3
vinagre de rouge Blanc rosati (фр.) — винный уксус из розового вина. Употреблялся для отбеливания кожи (прим. верстальщика).
4
d'une demoiselle á marier (фр.) — как у барышни на выданье (прим. верстальщика).
5
Una voce (ит.) — ария Розины из 1-го действия оперы Россини «Севильский цирюльник» (прим. верстальщика).
6
Non piu mesta (ит.) — ария Анжелины из 2-го действия оперы Россини «Золушка» (прим. верстальщика).
7
Absit omen (лат.) — здесь: не дай бог! упаси боже! (прим. верстальщика).
8
En revanche (фр.) — взамен, в ответ (прим. верстальщика).
9
Potage à la reine (фр.) — «суп королевы», суп-крем из курицы с миндалем и гренками (прим. верстальщика).
10
Almanach de Gotha — «Готский альманах», ежегодный генеалогический справочник самых знатных родов, царственных и титулованных особ Западной Европы. Издавался с 1763 по 1945 гг. в немецком городе Гота (прим. верстальщика).
11
entrès (фр.) — здесь: перемена блюд (прим. верстальщика).