Джиллиан Стоун - Влюблен и очень опасен
– Я тебя поняла, Рейф. – Фанни жевала, в молчаливой злобе взирая на своего телохранителя.
– Выше нос, Фанни. Чем быстрее мы докопаемся до сути, тем быстрее я исчезну из твоей жизни.
От этих слов у Фанни, судя по всему, снова проснулся аппетит.
– Вот это действительно радует, – сказала она, энергично жуя. Рейф вполне довольствовался возможностью наблюдать за тем, как она молча поглощает еду.
Что же касается текущей повестки дня, то обсуждать ее с Фанни не входило в его намерения. Пока Фанни завтракала, они благополучно добрались до графства Ист-Лотиан. Рейф ни словом не обмолвился ни о мельнице, ни об амбаре, пока они не доехали до Престона.
И тут Фанни сообразила, куда они направляются.
– Место преступления, так, кажется, это у вас называется?
Она встряхнула салфетку, и Рейф вдруг заметил, что Фанни бледна как полотно. И тогда у него внезапно защемило сердце от боли за нее.
– Полагаю, ты знаешь о том, каким образом твой отец проводил обкатку нового оборудования?
Фанни медленно отвела взгляд к окну.
– Отец очень любил демонстрировать, как работает его новая молотилка, – сказала она, глядя Рейфу прямо в глаза.
Карета замедлила ход, приближаясь к скоплению каменных башен с ветряками и деревянных построек. Когда экипаж остановился на мощенном брусчаткой дворе, Рейф выскочил первым и подал Фанни руку. Пальцы Фанни в кружевных перчатках были болезненно бледны.
– Тебе не обязательно заходить внутрь, Фанни.
– Ты сам сказал, что чем раньше развеется ваше абсурдное подозрение о том, что моего отца убили, тем скорее ты исчезнешь. Разве не так?
Хмурый десятник не хотел им ничего показывать и согласился пустить их внутрь лишь после того, как Рейф показал ему удостоверение сыщика Скотленд-Ярда.
– Меня зовут Джек Гордон, – угрюмо представился десятник. – Так вы идете смотреть или как? – Гордон откатил тяжелую дверь ангара. – Местная полиция тут уже побывала после того, как машина его перемолола, что означает…
– Следите за тем, что говорите, мистер Гордон. Это мисс Грейвил-Ньюджент.
Десятник стащил с головы картуз. Рейф насчитал на склоненной макушке двенадцать волосков.
– Нижайше прошу прощения, мисс.
– Принимаю ваши извинения, мистер Гордон, – сквозь зубы процедила Фанни.
– Позвольте мне посмотреть.
Рейф подхватил ее под руку.
– Не надо меня опекать, Рейф, – зло бросила она, попытавшись высвободить руку.
Рейф держал ее крепко.
– Позволь мне войти первым. Прошу тебя, Фанни, можно?
Она окинула его долгим взглядом.
– Как вам будет угодно, господин сыщик.
Гордон проводил Рейфа в сумрачный ангар. Размеры его впечатляли. Под высоким арочным потолком располагались антресоли по всей длине здания.
– Лучше бы юной леди сюда не заходить. Кровь въелась так, что ее ничем не уберешь. Здесь повсюду следы крови – как вот этот на полу.
Рейф уставился на буроватое пятно.
– Так здесь… – Рейф опустился на корточки, – здесь находилась молотилка?
– Да, как раз здесь она и стояла. Мистер Грейвил-Ньюджент стоял наверху, у него за спиной была здоровая скирда, и он вилами забрасывал снопы в машину. Мистер Грейвил-Ньюджент обернулся, чтобы подцепить на вилы очередной сноп, да оступился и полетел прямо в жерло молотилки внизу.
– Выходит, он потерял равновесие.
Джек Гордон пожал костлявыми плечами.
– Наверху с ним никого не было. Да и ветром сдуть его не могло. Отчего же еще он мог упасть? Я не могу придумать. А вы, сэр?
– Мистер Гордон, вы не могли бы объяснить мне, что делают тут эти ящики? – донесся сверху знакомый голос.
Рейф задрал голову к антресолям.
– Фанни, я думал, мы договорились…
– Мы договорились о том, что вы зайдете сюда первым, детектив, – насмешливо сказала она и тут же совсем иным, мрачным тоном добавила: – Вы не могли бы подойти ко мне сюда наверх, господа?
Рейф и Гордон вместе вскарабкались по очень крутой лестнице на антресоли. Фанни сидела на средних размеров деревянном ящике. Рядом стояла большая клеть.
– Возможно ли, что снопы находились здесь, мистер Гордон? Прямо там, где я сейчас сижу?
Десятник посмотрел вниз.
– Похоже, так оно и было, мисс.
Фанни встала и, подойдя к дальней стенке очень большого ящика, дернула за край. Боковина откинулась, словно дверца на петлях.
Рейф подошел поближе.
– Вот черт, Фанни.
Рейф присел на корточки, заглянул в клеть и недолго думая забрался внутрь. В нос ударил едкий запах мочи, окурков и чего-то еще. И тут Рейф заметил похожий на весло шест длиной с саму клеть. Он провел пальцем вдоль узкого горизонтального проема на краю клети. Гладкий. Вырезан так, чтобы все выглядело так, словно в ящике недостает рейки.
Фанни просунула голову внутрь.
– Что вы по этому поводу думаете, детектив Льюис?
Рейф выполз из клети и отряхнулся.
– Я бы предпочел выслушать ваши предположения, мисс.
– Мне сдается, что кто-то прятался внутри этого ящика. – Фанни беспокойно перебирала ногами, глаза ее ожили и заблестели. – И этот кто-то вполне мог заплатить работникам, чтобы они завалили этот ящик снопами так, чтобы его не было видно.
Рейф повернулся к Гордону:
– Вы помните, как и когда завозили пшеницу для демонстрации?
– Ну да, пшеницу завезли в то самое утро, и я сам впустил сюда людей. Парни сказали, что они с завода, и у меня не было причин им не верить.
Рейф посмотрел на Фанни:
– Продолжайте, леди детектив.
Фанни нахмурилась.
– Вы надо мной потешаетесь?
– Ни в коем случае.
Фанни подозрительно прищурилась, но все же продолжила излагать свои соображения:
– Некто, сидевший в этом ящике, мог шевелить этим шестом туда и обратно, проделав, таким образом, в скирде отверстие, достаточное для того, чтобы видеть… папу. – Последнее слово она выговорила с трудом, и Рейф осознал, что перегнул палку.
– В пользу версии юной леди говорит то, что злоумышленнику, – быстро заговорил Рейф, – достаточно было лишь дотянуться чертовым шестом до того, кто стоял у края антресоли. – Рейф вновь нырнул в клеть и просунул шест в узкое отверстие. Он живо представил себе Эмброуза, цепляющего вилами охапки пшеницы. Каждый снятый с клети ворох облегчал злоумышленнику задачу.
Рейф высунул голову из ящика.
– Мистер Гордон, вы не могли бы встать там, где предположительно стоял мистер Грейвил-Ньюджент?