Патриция Гэфни - Влюбленные мошенники
– Мне надо было проконсультироваться. Он взял ее за руки, с тревогой заглянул в глаза, сразу позабыв обо всем.
– Что случилось, Грейси? Почему ты мне ничего не сказала? Я не знал, что ты больна…
– Я не больна, – перебила его Грейс, не в состоянии скрывать свой секрет. – О, Рубен! У нас будет ребенок!
Рубен не двинулся, он так и застыл с открытым ртом.
– Но ведь этого не может быть! – пробормотал он наконец.
– Будет! Я точно знаю!
– Но как?
– Полагаю, обычным способом. Она захихикала.
– Доктор Бэрк говорит, что иногда такое случается.
– Иногда такое случается… – зачарованно повторил Рубен.
– Он начал что-то бормотать об исключениях из правил, сыпал медицинскими терминами, но в конце концов просто признал, что ничего не понимает. Я сказала, что это чудо, и он согласился, что такое объяснение ничуть не хуже любого другого.
Сама не зная почему, Грейс начала плакать. Рубен обнял ее, все еще пытаясь осмыслить услышанное, все еще не веря.
– Ребенок… – проговорил он, словно пробуя это слово на вкус.
– Ребенок, – подтвердила она, всхлипывая.
– Наш ребенок. О Господи, Гусси! Наш собственный ребеночек!
Грейс высвободилась из его объятий.
– Ты тоже плачешь? – спросила она с изумлением.
– И вовсе я не плачу!
– Нет, плачешь!
Она прижалась мокрой щекой к его щеке.
– Спасибо, что подарил мне ребеночка. Я люблю тебя, Рубен.
– Я люблю тебя, Грейс.
Они поцеловались и опрокинулись на кровать. Отсюда было два пути: они могли бы продолжать смеяться и плакать, тихонько лаская друг друга, или взять себя в руки и заняться любовью всерьез. По истечении минуты Грейс почувствовала, что ситуация развивается во втором направлении, но тут в коридоре послышались шаги: кто-то собирался нарушить их уединение. Она попыталась сесть, но Рубен, оглохший и ослепший от счастья, не отпускал ее, пока у него за спиной не раздался осторожный кашель Генри, сопровождаемый хихиканьем Люсиль и негромким аханьем Ай-Ю.
Все они толпились в дверях, как овцы, сгрудившиеся у входа в овчарню.
– А-а-а, привет, – кивнул Рубен без особого восторга.
– Я думал, ты сразу спустишься! – бесцеремонно врываясь в комнату, заявил глухой к нюансам и деталям Генри.
– Мы помешали? – добродушно защебетала Люсиль. – Мы же хотели отметить новое вино!
Грейс улыбкой ответила на ее подмигивание. Подобные сцены происходили нередко: иногда Люсиль случайно натыкалась на нее с Рубеном, иногда Грейс заставала их с Генри. Все они были молодоженами. Во всяком случае, по внутреннему ощущению.
Ай-Ю выступил вперед с бутылкой шампанского и четырьмя высокими бокалами и стаканом апельсинового сока для Генри. Поставив свою ношу на край кровати, он ловко открыл бутылку и наполнил бокалы. Рубену пришлось смириться с присутствием посторонних.
– Нам есть за что выпить, – объявил он с улыбкой. – Есть кое-что получше нового вина… О Боже, вы только взгляните на этот цвет!
– Нет, давайте сначала выпьем за новое вино, – торопливо предложила Грейс, положив руку поверх его руки.
Ей казалось, что так будет лучше: чудесное рождение их ребенка им предстояло праздновать всю жизнь, а вот победа, одержанная Рубеном, была преходящей по своей природе. Обретя уверенность в своем материнстве, Грейс могла позволить себе проявить великодушие. Пусть он торжествует первым.
– Ты уверена? – шепотом спросил он. – Ведь Ай-Ю уже все знает, не так ли?
Она кивнула. Ай-Ю всегда был осведомлен обо всем.
– Я хочу сначала выпить за новое вино. А потом мы им скажем.
– Хорошо.
Он поцеловал ее в губы, потом повернулся к остальным и поднял бокал.
– Предлагаю выпить за исполнение самых сокровенных желаний!
– За всех нас! – добавила Люсиль, многозначительно улыбнувшись. – За всех нас!
Примечания
1
Короткоствольный пистолет. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Рельефно-точечный шрифт, разработанный французским педагогом Луи Брайлем (1809-1852).
3
Чудом выступающие на теле у исступленно верующих знаки крестных мук Иисуса Христа в виде ран, оставленных гвоздями на ладонях и ступнях, а также следа от копья под сердцем.
4
Имя Грейс по-английски означает «благодать»
5
Джеймс Батлер Хикок (1837-1876), по прозвищу Дикий Бык, легендарный американский шериф, необычайно меткий стрелок.
6
Крупнейшая американская компания по доставке корреспонденция.
7
Живи сегодняшним днем (лит.).
8
Что за времена, что за нравы! (лат.). Слова из книги Екклезиаста.
9
Слова Бенджамина Франклина
10
Система игры, когда все собранные деньги объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставки, определяются жеребьевкой
11
Сорт виски, изготавливаемого из кукурузы или пшеницы, а не из традиционного ячменя.
12
Шутливое название высокого стоячего воротничка священника
13
Уильям Блейк (1757-1827), английский поэт, художник и график
14
Жульнический прием, когда партнеры обмениваются условными знаками, сообщая друг другу о сдаваемых или получаемых картах.
15
Комбинация из четырех карт одного достоинства, третья по старшинству в покере.
16
Последовательность из пяти карт одной масти.
17
Одна из сложных разновидностей покера, где часть карт сдается лицом вверх, а остальные – «втемную»
18
Принц Альберт (1819-1861), супруг английской королевы Виктории
19
Простая карточная игра из разряда «семейных»
20
Вариант покера, напоминающий игру в поддавки, когда выигрышной считается как самая старшая, так и самая младшая комбинация карт
21
Комбинация из «тройки» и «пары», то есть трех и двух карт одного достоинства, четвертая по старшинству из выигрышных комбинаций в покере
22
Последовательность из пяти карт одной масти, вторая по старшинству комбинация карт в покере
23
Имеется в виду Гражданская война 1861-1865 гг, между северными и южными штатами США.
24
Северянин, добившийся влияния и богатства на Юге США по окончании Гражданской войны