Джоржетт Хейер - Брак по расчёту
- Не слушайся, Кросби, - дружелюбно сказал секретарю его светлость. - Если это касается денег, то ты обязан обо всем знать.
- Нет, речь не о деньгах, - сказав мистер Дрелинкорт, начиная выходить из себя.
- Позвольте, сэр, - сказал мистер Гисборн, продвигаясь к двери.
Мистер Дрелинкорт снял свою шляпу, положил трость и выдвинул стул из-за стола.
Эрл терпеливо его разглядывал.
- Ну так что там на этот раз, Кросби? - поинтересовался он.
- Я пришел, - сказал мистер Дрелинкорт, -.чтобы поговорить с тобой об этой помолвке.
- Ничего необычного в этом нет, - заметил Рул, поднося ко рту кусок холодного ростбифа.
- Нет, конечно! - сказал Кросби с негодованием. - Надо полагать, это правда?
- О, вполне, - сказал его светлость. - Можешь меня поздравить, мой дорогой Кросби.
- А, ну да, конечно! Безусловно, я желаю тебе большого счастья, - сказал Кросби смущенно. - Но ты ни слова не сказал мне. Меня это буквально застигло врасплох. Я считаю это весьма странным, кузен, учитывая независимую природу наших отношений.
- Какую? - Милорд, казалось, был озадачен.
- Ну, Рул, ты что, не понимаешь? Как твой наследник, я мог бы высказать претензии относительно твоих намерений.
- Прими мои извинения, - сказал его светлость. - Ты уверен, что не будешь завтракать, Кросби? Что-то ты, друг мой, неважно выглядишь. Я настоятельно рекомендую тебе другой цвет пудры для волос, а не этот голубой, который ты облюбовал. Это отражается на твоей внешности...
- Если я и кажусь бледным, кузен, то в этом следует винить необычное сообщение в сегодняшнем номере "Газетт". Оно привело меня в шоковое, - не стану отрицать, - просто в шоковое состояние.
- Но, Кросби, - жалобно протянул его светлость, - ты и впрямь уверен, что переживешь меня?
- По естественному ходу вещей я мог бы этого ожидать, - ответил мистер Дрелинкорт, слишком погруженный в свои переживания. - Я могу дать тебе от силы еще десять лет.
Рул покачал головой.
- Не думаю, что тебе следует на это рассчитывать, - сказал он. - Мои предки были здоровыми людьми, знаешь ли.
- Чистейшая правда, - согласился мистер Дрелинкорт. - Это просто счастье для всех твоих родственников.
- Я знаю, - мрачно ответствовал его светлость.
- Умоляю, не пойми меня неправильно! - взмолился его кузен. - Ты не должен думать, что передача имущества по наследству может вызвать во мне чувство тяжелой утраты, но допускаешь же ты, что я могу думать о будущем?
- Отдаленном будущем!
- Мы все надеемся на то, что оно будет отдаленным, - сказал Кросби, - но не стоит ошибаться насчет того, насколько человеческая жизнь непредсказуема.
Вспомни о юном Фриттенгеме, погибшем в самом расцвете молодости в результате того, что перевернулась его карета! Сломал, знаешь ли, себе шею - и все из-за какого-то пари.
Эрл положил нож и вилку и насмешливо посмотрел на своего родственника.
- Подумать только! - сказал он. - Я уже вижу, как ты добираешься до моих башмаков - между прочим, кузен, ты великолепно разбираешься в этих вопросах, умоляю, скажи, как они тебе? - Он вытянул одну ногу, чтобы мистер Дрелинкорт мог ее разглядеть.
Мистер Дрелинкорт безошибочно определил:
- От Жубера. Мне самому такие не нравятся.
- Очень жаль, что тебе не нравится, - сказал его светлость, - поскольку я чувствую, что в любой момент ты можешь быть призван надеть их вместо меня.
- О, едва ли так, Рул! Едва ли! - запротестовал мистер Дрелинкорт.
- Но посмотри, Кросби, насколько хрупка жизнь человеческая! Ты же сам об этом говорил минуту назад. Я в любой момент могу быть выброшен из экипажа.
- Я ничего подобного не имел в виду...
- Или, - печально продолжал Рул, - могу стать жертвой одного из головорезов, которыми, как говорят, кишит этот город.
- Конечно, - несколько скованно сказал мистер Дрелинкорт. - Но не думаю...
- Разбойников с большой дороги - тоже, - настойчиво продолжал его светлость. - Вспомни беднягу Лейтона с пулей в плече на Ханслоу-Хит, ведь еще и месяца не прошло. На его месте мог быть я, Кросби. Просто удивительно, как это я все еще живу на белом свете!
Мистер Дрелинкорт поднялся, не в силах больше сдерживать раздражение.
- Я вижу, ты собираешься превратить все это в шутку. Боже мой, да не желаю я твоей смерти! Но это неожиданное решение жениться, когда все уже саму мысль об этом оставили, меня поражает, клянусь душой! Она ведь весьма юная особа, как я понял.
- Дорогой мой Кросби, почему бы не сказать просто "юная особа"? Мне кажется, я даже уверен, что ты знаешь ее возраст! Мистер Дрелинкорт взял понюшку табаку.
- Я едва этому верю, кузен, сознаюсь тебе. Школьница, а тебе уже далеко за тридцать! Хорошо бы ты не дожил до момента, когда придется об этом сожалеть.
- Ты уверен, - сказал его светлость, - что не желаешь отведать этого мяса?
Дрожь негодования пробежала по телу его кузена.
- Я никогда не, ем мяса в столь ранний час! - возбужденно произнес мистер Дрелинкорт. - Это одна из самых ненавистных мне вещей. Ты, конечно, должен знать, что люди будут смеяться по поводу этой странной женитьбы. Семнадцать и тридцать пять! Честью клянусь, я бы не стал выставлять себя в таком свете! Он злобно захихикал. - Ведь всем хорошо известно бедственное положение Уинвудов. И роль юной леди Уинвуд тоже достаточно ясна. Уж она-то не прогадала!
Эрл откинулся на спинку стула.
- Кросби, - нежно произнес он, - если еще когда-нибудь ты повторишь то, что сказал сейчас, боюсь, что ты наверняка меня опередишь.
Восстановилась неловкая тишина. Мистер Дрелинкорт посмотрел на своего кузена сверху вниз и увидел, что скучающие глаза под тяжелыми веками совершенно перестали улыбаться. Теперь в них появился какой-то неприятный блеск. Мистер Дрелинкорт прокашлялся и сказал срывающимся голосом:
- Мой дорогой Маркус!.. Уверяю тебя, я ничего такого не имел в виду!
- Ты должен извинить меня, - сказал его светлость.
- О, конечно! - ответил мистер Дрелинкорт. - Считай, что все забыто, кузен, ты меня неверно понял, совсем неверно, знаешь ли.
Эрл еще с минуту продолжал его разглядывать, затем угрюмость исчезла с его лица, и он неожиданно рассмеялся.
Мистер Дрелинкорт подобрал шляпу и трость и уже собрался уходить, как вдруг дверь рывком открылась и в комнату вошла дама. Она была среднего роста, одета в батистовый наряд цвета незрелого яблока, в белую подоску, на ней была очень красивая соломенная шляпка с лентами, завязанными поверх головы. Через плечо свисал легкий шарф, а довершал ее туалет зонтик с длинной ручкой.
Это была чрезвычайно представительная женщина, с очень выразительным и цепким взглядом. Она тепло улыбалась, но как поразительно она была похожа на эрла! На пороге она задержалась, кинув беглый взгляд на мистера Дрелинкорта.
- О, Кросби! - воскликнула она с нескрываемой досадой. Рул встал и взял ее руку.
- Дорогая моя Луиза, ты тоже пришла позавтракать? - поинтересовался он.
Она поцеловала его в щеку, ибо была его сестрой, и весело ответила:
- Я позавтракала два часа назад, но ты можешь угостить меня чашечкой кофе.
Я вижу, ты уже уходишь, Кросби. Ну, не буду тебя задерживать. О Боже, почему ты всегда в такой странной одежде, горе ты мое? А этот нелепый парик и вовсе тебе не идет, поверь мне на слово!
Мистер Дрелинкорт, чувствуя, что не в силах поддерживать на равных спор со своей кузиной, откланялся. Едва он удалился, как леди Луиза Квейн бросила перед Рулом номер "Газетт".
- Нет нужды спрашивать, зачем приходил сюда этот чудаковатый лягушонок, заметила она. - Но, дорогой мой Маркус, это слишком вызывающе! Это какая-то нелепая ошибка! Ты это видел?
Рул начал наливать кофе в чашку.
- Дорогая Луиза, ты хотя бы осознаешь, что еще нет и одиннадцати часов, а у меня уже побывал Кросби? У меня не было времени читать.
Она взяла чашку, заметив при этом, что не понимает, как он может пить эль за завтраком.
- Придется поместить второе объявление, - сообщила она ему. - Не могу понять, как это они так ошиблись! Дорогой, они перепутали имена сестер. Вот, взгляни! Можешь сам прочитать: "Почтенная Горация Уинвуд, младшая дочь..." Как они ухитрились вместо "Элизабет" напечатать "Горация"?
- Видишь ли, - сказал Рул, - объявление в "Газетт" послал Арнольд.
- Ну и ну, никогда бы не поверила, что мистер Гисборн настолько глуп! объявила ее светлость.
- Но, быть может, мне следует объяснить тебе, моя дорогая Луиза, что он сделал это с моего позволения, - сказал Рул.
Леди Луиза, рассматривавшая объявление со смешанным чувством негодования и веселого недоумения, выронила газету и, повернувшись на стуле, уставилась на брата.
- Лорд Рул, что все это означает? - потребовала она ответа. - Ты ведь не собираешься жениться на Горации Уинвуд?
- Да нет, как раз собираюсь, - спокойно сказал его светлость.
- Рул, ты что, с ума сошел? Ты же сам говорил мне, что сделал предложение Элизабет!
- Ах, это все моя непростительная забывчивость на имена! - быстро произнес его светлость. Леди Луиза стукнула рукой по столу.