Тимоти Финдли - Если копнуть поглубже
6
«Стеклянный зверинец» — пьеса Теннесси (Томаса Ланира) Уильямса.
7
Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозе. Перев. Т. Озерской.
8
Артистическое кафе, названное по одноименной пьесе Уильяма Сарояна, посвященной театру.
9
У. Шекспир. Много шума из ничего. Акт III, сцена 2. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
10
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 8. Перев. М. Л. Лозинского.
11
90–95° по Фаренгейту — примерно 32–35° по Цельсию.
12
Пьеса Уильяма Шекспира.
13
Трипп Линда — подруга Моники Левински, записавшая ее рассказы об интимных отношениях с бывшим президентом США Биллом Клинтоном на пленку и предавшая их огласке.
14
Пьеса Уильяма Шекспира.
15
Меркуцио — герой пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
16
Стенли Ковальски — герой пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай Желание».
17
Кеннет Старр — независимый прокурор, прославившийся своей бурной деятельностью по обвинению президента США Билла Клинтона в «неподобающей связи» с бывшей стажеркой Белого дома Моникой Левински.
18
В ноябре 1978 г. весь мир был потрясен, узнав о страшном конце возглавлявшейся Джимом Джонсом секты «Народный храм». 912 человек, подчинившись приказу Джонса, совершили самоубийство, выпив яд, или, по меньшей мере, не слишком сопротивлялись, когда им стреляли в затылок. Среди погибших было много детей.
19
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
20
Герцог Кларенс — герой пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» (брат короля).
21
«Отвращение» — фильм Р. Полански (1965) с Катрин Денёв в главной роли.
22
Имеется в виду новелла Анатоля Франса (1844–1924) «Лейла — дочь Лилит» (в переводе на русский язык выходила под названием «Дочь Лилит»).
23
Бирон — герой пьесы Уильяма Шекспира «Тщетные усилия любви».
24
Лаэрд — помещик в Шотландии.
25
Бифштекс из говядины.
26
Рок Хадсон (наст. имя Рой Фитцджеральд; 1925–1985) — знаменитый голливудский киноактер, герой-любовник и супермен, всю жизнь скрывающий, что он гомосексуал. Умирая от СПИДа, он надеялся уйти из жизни в закрепившемся за ним образе-идеале, но газетно-журналистская шумиха, а также нелицеприятное поведение последнего любовника сделали из его смерти грязный скандал.
27
У. Шекспир. Ричард III. Акт I, сцена 1; акт V, сцена 5. Перев. А. В. Дружинина.
28
Искаженное произношение слова Acadian (Cajun). Район каджунов расположен на юго-западе штата Луизиана и населен потомками акадийцев, колонистов из поселения Акадия во Французской Канаде, которые в XVIII в., во время войны с французами и индейцами, были сосланы англичанами в различные колонии Юга.
29
Карсон Маккалерс (Смит) (1917–1967) — американская писательница. В ее произведениях отражены быт, умонастроения и психологический климат Юга США 30–50-х годов.
30
Хокинз — Стив «Vietcong» Хокинз — герой компьютерной игры, сержант американской армии.
31
Хокинг, Стивен Уильям (р. 1942) — британский физик. Совершил, как принято считать, второе по значению открытие в области гравитации после разработки А. Эйнштейном теории относительности — ему принадлежит гипотеза возникновения Вселенной в результате большого взрыва. С 60-х годов страдает неизлечимой болезнью нервной системы.
32
«Пейтон-Плейс» (Peyton Place) — роман Грейс Металиус, один из первых американских эротических романов, в котором живописуются нравы маленького провинциального городка.
33
Первый понедельник сентября.
34
Да, синьора (итал.).
35
Да, синьора. Спасибо (итал.).
36
Библейское Яков — младший сын Исаака и Ревекки. Возможно, намек на видение Якову таинственной лестницы.