Миранда Ли - Притяжение сердец
Его взгляд скользнул по ее босоножкам, открывающим розовые накрашенные ногти, потом медленно поднялся по голым загорелым ногам, останавливаясь на изящных икрах и прелестных коленях, прошелся по широкой юбке, перехваченной на тонкой талии пояском, и наконец остановился на груди.
Он все эти годы досадовал, что ни разу не коснулся тогда ее груди. Не обнажил ее. Хотя тысячи раз делал это в своих фантазиях и до той ночи.., и после.
Думать об обнаженной груди Амбер - гибель для него! И как бы в подтверждение этого его плоть непроизвольно дернулась. Бен испуганно поднял глаза, но, как назло, его взгляд задержался на сочных губах девушки, обведенных леденцово-розовой помадой. Он никогда не забудет вкус ее губ. Их аромат. Ну почему же он чувствует себя столь беспомощным теперь, когда оказался один на один с ней?
Амбер не могла поверить, что стоит здесь и позволяет ему вот так бесцеремонно разглядывать ее. С такой пугающей смесью презрения и желания. Но хуже всего была ее собственная физическая реакция. Сердце заколотилось. Кровь побежала быстрей.
Что будет, если он вдруг обнимет ее сейчас? Что ей делать? Эта мысль ужасала и одновременно очаровывала девушку. Она почувствовала, что лицо ее пылает от возбуждения, но это, похоже, лишь раздражило его.
- На воре шапка горит, не так ли? - насмешливо проговорил он, выпрямляясь. - Вернее, щеки.
Краска отхлынула от лица Амбер.
- Не понимаю, о чем ты говоришь.
Бен засмеялся.
- Я в восторге, Амбер. Надеюсь, ты сгораешь со стыда? Я же просил приехать к четырем, а ты появилась на час раньше, несомненно в надежде завоевать расположение бабушки прежде, чем я смогу поговорить с ней.
- Вряд ли когда-нибудь наступит день, когда я буду сгорать со стыда перед тобой, Бен Синклер, - проговорила она, с подчеркнутым достоинством обходя свою машину.
Но руки тряслись, когда она распахнула дверцу и достала с сиденья коробку с яблочным пирогом.
Будь он проклят, этот Бен Синклер! Какое право он имеет судить ее столь строго, если его собственное поведение в ту ночь было ничуть не лучше, чем ее? И как получилось, что он заимел над ней такую власть? Не так уж он и хорош собой. Встречала она и более привлекательных мужчин. С более правильным профилем. С более красивым телом. Но что за чертовщина - один дерзкий взгляд этих страстных черных глаз, и она уже теряет рассудок.
Это несправедливо!
Скрип двери заставил Бена оглянуться.
Бабушка спускалась по ступеням, опираясь на палку.
Что, черт возьми, она делает с этой палкой?
Упала? Страдает от ревматизма или артрита?
Бен не знал. Он внезапно увидел все ее семьдесят девять лет. Слабое, худое тельце под дешевым цветастым платьем. Седые всклокоченные волосы, которым не помешала бы завивка. Стоптанные шлепанцы на ногах.
Весь ее вид символизировал неустроенную старость. Его сердце сжалось. Он почувствовал на себе взгляд Амбер и признал, что многие из ее обвинений оказались справедливыми. Да, он был эгоистом. Неужели трудно было догадаться, что бабушка расстроится, если он не приедет на Рождество домой?
Что ей будет ужасно одиноко?
- Бен, - строго проговорила она, - почему ты не сообщил мне, что приезжаешь?
- Слишком трудно было сообщить тебе, проговорил Бен, подбежав к бабушке и крепко прижав ее к груди. - Как мне объяснили в телефонной компании, ты не положила трубку на рычаг.
- Но я положила! - запротестовала Перл. - Я... Да.., да, я снимала ненадолго трубку позавчера вечером. Должно быть, забыла положить ее на место. Я.., э-э.., похоже, стала немного забывчивой.
- Зачем ты это сделала, бабуля? - настороженно спросил Бен. - Были звонки с угрозами, да?
Перл была ошеломлена.
- Что.., что ты имеешь в виду?
- Я читал местную газету, бабуля. Мне приносят ее каждую неделю. Я думал, ты знаешь.
- О, я.., я забыла...
- Почему ты не позвонила мне и не сказала, что происходит?
- Я.., я не хотела тревожить тебя. Ты так много работаешь там, в Сиднее. А это моя проблема, - непреклонно закончила она.
- Когда моей бабушке угрожают, это уже становится моим делом.
- Но был только один звонок, - признала она, несколько смутившись из-за тревоги внука.
Амбер тронули их отношения. Без всяких сомнений, Бен очень любит свою бабушку. А старушка души не чает во внуке и безумно скучала одна.
Но это гордая старая леди. Слишком гордая, чтобы попросить его приезжать почаще.
Или помочь ей.
Даже если без помощи Бена не обойтись.
Амбер осталась стоять за воротами, чувствуя себя крайне неловко. Она не сомневалась, что миссис Синклер видит свою нежданную гостью, но притворяется, будто ничего не замечает.
Амбер ясно представила, что ее ждет. Бен, разумеется, обвинит ее в этом звонке с угрозами, в преследовании бедной старушки, хотя на самом деле она пыталась предложить той вполне приличную сумму, чтобы обеспечить достойную старость.
- И что же это был за звонок?
- Что? Да, собственно.., ничего особенного.
- Бабуля, не води меня за нос. Рассказывай.
- Но я не могу повторить таких слов, Бен.
- Значит, звонил мужчина? Ругался?
- Я никогда не слышала сразу столько грубых слов!
- И чего он хотел?
- Требовал убираться отсюда, иначе... Она наконец взглянула через плечо Бена и увидела Амбер.
Бен тоже взглянул в направлении Амбер, которая изо всех сил старалась не выглядеть глупо, стоя у калитки со своим пирогом к чаю.
- Иначе что? - проскрипел зубами Бен.
- Он не сказал, что именно.
- Но напугал тебя достаточно, чтобы ты не положила трубку на рычаг, высказал догадку Бен.
Амбер решила, что с нее довольно.
- Холлингзуорты не имеют никакого отношения к этому отвратительному звонку, миссис Синклер, - уверенно проговорила она, полностью игнорируя злобный взгляд Бена. Мы так не поступаем. Думаю, статья в газете разозлила некоторых людей в городе, которые могли бы получить работу на строительстве комплекса. К сожалению, как только вмешивается пресса, подобные вещи случаются.
- Что она делает здесь, Бен? - строго проговорила Перл.
- Я пригласил ее, бабуля.
- Зачем?
- Когда я не смог дозвониться до тебя, то позвонил Амбер, чтобы узнать, что происходит. Она захотела снова поговорить с тобой, и я решил, что лучше всего - в моем присутствии.
- Хм! Мне кажется, что тебе меньше всего этого хотелось, пробормотала старая леди. - Насколько помню, вас двоих никогда не связывали нежные чувства.
- Да, раньше так и было, бабуля. - Слова Бена просто ошеломили Амбер. - Но сейчас все изменилось. Мы уже взрослые, и, думаю, пришло время поговорить как взрослым - ты согласна, Амбер?.
У Амбер глаза полезли на лоб. Неужели она не ослышалась? Бен Синклер сказал, что хочет оставить в прошлом старые обиды? С ума сойти!
- Ну.., э-э... - забормотала Амбер и смутилась еще больше, когда Бен неожиданно улыбнулся, правда, не особенно весело, но все же, оказывается, он не всегда выглядит таким мрачным или раздраженным. Улыбка согрела его лицо и прибавила удивительного блеска черным глазам, которые обычно леденили ее арктическим холодом.
- Второй раз за всю жизнь удалось лишить тебя дара речи, - с сарказмом проговорил Бен. - Должен признать, тебе это идет.
Бабуля, не пригласить ли нашу гостью в дом, чтобы послушать, что она приготовилась сказать?
- Как хочешь, - бодро отозвалась Перл. Но я все равно не продам. А что это ты принесла, девочка? - тут же спросила старушка, указывая палкой на коробку в руках Амбер.
- Пирог к чаю, - призналась Амбер. Перл облизнула губы и явно призадумалась.
- С яблоками?
Амбер изо всех сил постаралась не рассмеяться.
- Он самый.
- Ммм. В таком случае вам лучше войти в дом. Никогда не могла устоять перед яблочным пирогом!
Вен подозрительно посмотрел на Амбер.
Вряд ли это совпадение. Она явно постаралась узнать, чем можно смягчить сердце бабушки или по крайней мере как легче всего проникнуть на ее кухню.
- Вы уверены, что я могу войти в калитку? Амбер едва заметно улыбнулась. - Я имею в виду.., ваш ужасный волкодав сидит на цепи?
- Ты что, смеешься надо мной, девочка? проворчала старушка.
Амбер не зря играла в школьном театре.
- Ей-богу, нет, мэм. Просто после всего, что вы рассказали корреспонденту местной газеты, я до смерти боюсь вашей огромной старой борзой. Рокки, так, кажется, его зовут?
Видимо услышав свою кличку, пес появился из-за двери и неторопливо подошел к калитке, свесив набок розовый слюнявый язык и дружелюбно виляя хвостом. Ему явно хотелось, чтобы Амбер почесала его за ухом - чем она долго занималась в прошлый раз, когда Рокки сразу улегся у ее ног.
Амбер осторожно переложила коробку в левую руку, чтобы правой рукой исполнить собачью мечту. Рокки тут же заурчал от удовольствия.
- Придется отдать этого бесполезного остолопа на живодерню, вздохнула хозяйка. Или куда отдают бесполезных собак. Ваша взяла, заходите. Бен, оттащи этого слюнявого идиота и впусти гостью. Пойду поставлю чайник. Но не думайте, что и меня, как Рокки, можно купить хорошим обращением, предупредила она и направилась в дом.