KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Джекки Меррит - Двое на острове

Джекки Меррит - Двое на острове

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джекки Меррит, "Двое на острове" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лекси поставила себя на мгновение на его место, и ее сердце защемило от сострадания.

- Надо срочно найти пресную воду, - сказала она осторожно. - Вы можете подняться?

- У меня нет выбора, - ответил он безжизненным голосом.

Глава третья.

Майлз поднялся, но ноги его дрожали.

- Обопритесь на меня, - предложила Лекси, подойдя ближе.

- Спасибо. - Его рука тяжело опустилась на ее плечи.

Лекси могла поклясться, что в этом была необходимость: иначе он упал бы. Ему нужна помощь, а все остальное не имеет значения! - убеждала она себя, взволнованная его близостью.

2 379 - Как вы себя чувствуете? - спросила она, обнимая Майлза за талию.

- Голова кружится.

- А все остальное в порядке?

- Думаю, что да.

Лекси молча поблагодарила Небо. Каково бы нам пришлось, если бы у нас были сломаны кости? Можно сказать, что дешево отделались. Хотя Майлз, наверно, так не думает.

Она огляделась по сторонам. Куда идти? Майлз не сможет подняться на вершину гряды. К тому же в этом месте она уже поднималась и ничего важного не увидела.

- Давайте попробуем сделать несколько шагов, - предложила Лекси. Майлз согласился и медленно переставил ногу вперед. Она чувствовала, как по его телу пробегает дрожь. Он очень ослаб и прилагал невероятные усилия, чтобы двигаться. И снова чувство сострадания охватило Лекси: Лайтон потерял память, но она помнила, каким сильным он был. И вот теперь унижен и поставлен на колени случившимся несчастьем...

Чтобы он не чувствовал неловкости, она начала разговор:

- Здесь так много зелени, значит, где-то поблизости должна быть пресная вода...

Майлз подтвердил, что она права, и сделал следующий шаг. Он очень старался, но пока что его движения были судорожными, а шаги неуверенными.

- Скажите, если устали, - произнесла Лекси мягко, однако Майлз ничего не ответил.

- А вы не были ранены? - спросил он через несколько минут.

- К счастью, нет.

- Сколько еще людей находилось на яхте?

- Пятеро гостей и четверо членов экипажа. Может, их было больше, но я видела только четверых.

- Значит, всего одиннадцать, - пробормотал Майлз.

- Да, одиннадцать.

Живы ли они? А может, не успели выбраться из салона и сгорели? При этой мысли слезы закипели у нее в груди,, но усилием воли она сдержала себя: легче всего впасть в отчаяние, броситься на песок и зарыдать! Конечно, я вовсе не тот человек, который может стать во главе чего-нибудь, но Майлз Лайтон в таком состоянии, что мне больше ничего не остается, как взять инициативу на себя. Ведь, кроме меня, больше никого здесь нет!

Хотя Лекси решила не воспринимать Лайтона как мужчину, она не могла не ощущать тепло и тяжесть его тела, его бессилие и растерянность. И откликалась нежной заботой. Подобные чувства были невозможны еще вчера, на яхте. Неужели потеря памяти так изменила его личность? Скорее всего, пережитое потрясение заставило его отказаться от своей независимости и замкнутости.

Они приблизились к повороту береговой линии, куда Лекси еще не доходила.

- Постойте... - произнес он хриплым голосом. Лекси остановилась и заглянула ему в лицо. Он был бледен, и капли пота выступили на висках и верхней губе.

- Может, отдохнете, посидите?

- Только в тени, если можно. Лекси огляделась вокруг.

- Дойдете до того дерева?

- Попробую.

Когда они добрели до дерева, последние силы покинули Майлза. Он опустился на землю и прикрыл глаза рукой. Грудь его вздымалась, он тяжело дышал.

Лекси тоже села, переводя дыхание. И ее силы были на пределе: слабость, жажда и голод брали свое.

Но ведь я не ранена, как Майлз! - подбодрила она себя и решительно поднялась.

- Пойду поищу воду.

- Подождите несколько минут, - попросил Майлз. - Я передохну и пойду с вами.

Она помотала головой.

- Нет, оставайтесь здесь. Вам надо отдохнуть.

- Не ходите одна!

- Об этом я меньше всего беспокоюсь, - усмехнулась Лекси. - Ведь мы могли оказаться на разных островах. Да и здесь я была одна, пока не увидела вас. Если б не вы, я и сейчас была бы в одиночестве.

По спине ее пробежал холодок: хоть Майлз и не помощник, все-таки рядом мужчина...

Взглянув ему в глаза, она поняла, что подняться он не сможет.

- Поспите немного, - сказала она. - А я пойду посмотрю, что там за поворотом.

Он закрыл глаза. Не потому, что она так посоветовала, вероятно, это было единственное, что он мог сделать. Не прошло и минуты, как он крепко уснул.

Лекси присела возле, любуясь его красотой. До встречи с Майлзом она не заглядывалась на мужчин. В юности у нее было несколько увлечений, одно время ей нравился ее товарищ по колледжу. Однако после неудачного замужества и развода она старалась держаться подальше от мужчин. Возможно, стала чересчур осторожной.

И только Майлз Лайтон, сам того не желая, пробил ее защитную броню. Даже в тех сложных обстоятельствах, в которых они оказались, Лекси чувствовала магнетизм этого человека.

У него необыкновенное лицо, решила она, он очень красив, но красота эта слишком сурова. Линия носа не совсем правильная, а подбородок говорит о решительном характере, вокруг глаз и рта залегли морщинки, широкие брови и густые ресницы украшают глаза. А какие чудесные волосы!

Глаза Лекси оторвались от его лица. И фигура у Лайтона превосходная. Рубашка и брюки были порваны, и она увидела его загорелое тело и грудь, поросшую темными волосами. Ноги у Майлза были длинные, с узкими ступнями.

Лекси облизнула пересохшие губы, но ей не стало легче. Надо найти пресную воду. Сидеть возле Майлза и восхищаться его красотой просто глупо, это потеря времени.

Поднявшись, она почувствовала головокружение. Постояла немного и отправилась на поиски воды.

Когда Лекси вернулась, солнце было уже в зените. Майлз все еще спал, повернувшись на бок. Ей показалось, что ему стало лучше: цвет лица был более естественным и кожа не была покрыта испариной.

- Майлз, - позвала она тихим голосом. Но он не ответил, и она позвала громче: - Майлз! - Он вздрогнул, но не открыл глаза. - Майлз, проснитесь. Его веки поднялись и снова опустились. Лекси дотронулась до его руки. Пожалуйста, проснитесь. Я нашла пресную воду. Это не очень далеко, но вам придется идти туда самому, потому что мне не в чем принести воды.

Он открыл глаза и долго смотрел на нее, не говоря ни слова. Наконец сел и пробормотал:

- Извините, я, должно быть, уснул.

- Не извиняйтесь. Вы не держались на ногах. Майлз прикоснулся к подсыхающей ране на голове.

- Мне показалось, что все это мне приснилось: и вы, и этот берег... Я ничего не помню.

У Лекси заныло сердце. Она-то надеялась, что после сна память к нему вернется. Но пришлось сделать вид, что ничего особенного не произошло.

- Вы выглядите лучше. Сон пошел вам на пользу. Он оглядел ее с головы до ног.

- Вы тоже выглядите лучше.

- Я нашла источник и озерко возле него, - улыбнулась она. - Я искупалась и напилась свежей воды.

- И никого здесь не встретили?

- К сожалению, нет.

Лицо его стало печальным, он взглянул на море, а потом на небо.

- С нами случилась беда, Алекса.

- Называйте меня Лекси. Так мне больше нравится.

- А как меня зовут? Она вздохнула.

- Не знаю. Послушайте, вы уже можете пойти со мной к роднику? Попьете воды, и вам станет лучше.

- Да, теперь я чувствую, что дойду. - Майлз развязал шнурок и сбросил единственную туфлю. - Для баланса, - объяснил он.

- А вы сможете идти босиком?

- Это не так уж и важно. - Он поднялся, опираясь о ствол дерева, и еле слышно чертыхнулся.

- Опять головокружение?

- Есть немного. Но уже терпимо. Пошли.

- Хотите опереться на меня?

Впервые Лекси заметила на его лице чисто мужское выражение: гордость и чувство своего превосходства. Он - мужчина, а она - женщина.

- Нет, я сам.

- Вот и хорошо, - подбодрила она. - Но если помощь понадобится, то я рядом.

- Спасибо, вы и так очень добры ко мне.

Как мило он смущается, подумала Лекси, глядя на его неровную походку.

- А как еще можно к вам относиться? Вы не виноваты, что мы оказались здесь. И я очень рада, что не одна. Как подумаю, что скоро ночь... Должна вам сказать, я не принадлежу к разряду смельчаков.

Майлз слабо улыбнулся.

- Вы боитесь темноты?

- Нет, в обычной обстановке не боюсь. Но тут... Кто его знает, куда мы попали. Может, здесь водятся дикие звери. Рысь или пума. Или дикие кабаны. А в океане - киты-полосатики.

- Вполне возможно.

- Или змеи. А может, и скорпионы. - Лекси показалось, что Майлз вспоминает, как выглядят рысь, кит-полосатик, скорпион... - Вы не все забыли, - сказала она.

- Нет, не все. Минуточку. - Он остановился, сунул руку в карман и вынул какойто предмет.

- Что это такое?

Майлз держал в руке складной ножичек с рукояткой, отделанной черным ониксом и перламутром. Вещица была дорогая, изящная и явно не дамская.

Однако охотник навряд ли стал бы пользоваться таким ножом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*